1 A nd when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.
Quando fu deciso che noi salpassimo per l'Italia, Paolo e alcuni altri prigionieri furono consegnati a un centurione di nome Giulio, della coorte Augusta.
2 S o, entering a ship of Adramyttium, we put to sea, meaning to sail along the coasts of Asia. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
Saliti su una nave di Adramitto, che doveva toccare i porti sulle coste dell'Asia, salpammo, avendo con noi Aristarco, un macedone di Tessalonica.
3 A nd the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
Il giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando umanità verso Paolo, gli permise di andare dai suoi amici per riceverne le cure.
4 W hen we had put to sea from there, we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
Essendo poi partiti di là, navigammo al riparo di Cipro, perché i venti erano contrari.
5 A nd when we had sailed over the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Attraversato il mare a ridosso della Cilicia e della Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.
6 T here the centurion found an Alexandrian ship sailing to Italy, and he put us on board.
Il centurione trovò qui una nave di Alessandria, che faceva vela per l'Italia e ci fece salire.
7 W hen we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of Crete off Salmone.
Navigando lentamente per molti giorni, giungemmo a stento di fronte a Cnido per l'impedimento del vento; poi prendemmo a navigare al riparo di Creta, al largo di Salmone.
8 P assing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea. Paul’s Warning Ignored
E, costeggiandola con grande difficolta, giungemmo in un certo luogo chiamato Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.
9 N ow when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them,
Ora, essendo già trascorso molto tempo ed essendo la navigazione divenuta pericolosa, poiché il digiuno era già passato, Paolo ammoní quelli della nave.
10 s aying, “Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”
dicendo: «Uomini, io vedo che la navigazione si farà con pericolo e grave danno non solo per il carico e per la nave, ma anche per le nostre persone».
11 N evertheless the centurion was more persuaded by the helmsman and the owner of the ship than by the things spoken by Paul.
Ma il centurione aveva maggior fiducia nel pilota e nel capitano della nave che nelle cose dette da Paolo.
12 A nd because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there. In the Tempest
E poiché quel porto non era adatto per svernare, i piú furono del parere di salpare di là per cercare di arrivare in qualche modo a Fenice, un porto di Creta, esposto al libeccio e al maestrale, e passarvi l'inverno.
13 W hen the south wind blew softly, supposing that they had obtained their desire, putting out to sea, they sailed close by Crete.
Quando si levò un leggero scirocco, pensando di poter attuare il loro intento, levarono le ancore e si misero a costeggiare Creta.
14 B ut not long after, a tempestuous head wind arose, called Euroclydon.
Ma poco dopo, si scatenò sull'isola un vento impetuoso, chiamato euroclidone.
15 S o when the ship was caught, and could not head into the wind, we let her drive.
Siccome la nave era portata via, non potendo reggere al vento, la lasciammo in sua balía, e cosí eravamo portati alla deriva.
16 A nd running under the shelter of an island called Clauda, we secured the skiff with difficulty.
Passati velocemente sotto un'isoletta, chiamata Clauda, riuscimmo a stento a controllare la scialuppa.
17 W hen they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.
E, dopo averla tirata a bordo, i marinai usarono tutti i mezzi per fasciare di sotto la nave con gomene e, temendo di finire incagliati nella Sirte, calarono le vele, lasciandosi cosí portare alla deriva.
18 A nd because we were exceedingly tempest-tossed, the next day they lightened the ship.
Ma, essendo violentemente sbattuti dalla tempesta, il giorno seguente incominciarono a gettare il carico.
19 O n the third day we threw the ship’s tackle overboard with our own hands.
Il terzo giorno, con le loro mani gettarono in mare l'attrezzatura della nave
20 N ow when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us, all hope that we would be saved was finally given up.
Poiché non apparivano né sole né stelle già da molti giorni, e infuriava su di noi una gran tempesta, si era ormai persa ogni speranza di salvezza.
21 B ut after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, “Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.
E poiché erano rimasti senza cibo per molto tempo. Paolo si alzò in mezzo a loro e disse: «Uomini, se mi aveste dato ascolto e non foste partiti da Creta, avreste evitato questo pericolo e questa perdita.
22 A nd now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Ma ora vi esorto a non perdervi d'animo, perché non vi sarà perdita della vita di alcuno di voi, ma solo della nave.
23 F or there stood by me this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve,
Poiché mi è apparso questa notte un angelo di Dio, al quale appartengo e che io servo,
24 s aying, ‘Do not be afraid, Paul; you must be brought before Caesar; and indeed God has granted you all those who sail with you.’
dicendo: "Paolo, non temere, tu devi comparire davanti a Cesare; ed ecco. Dio ti ha dato tutti coloro che navigano con te".
25 T herefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
Perciò, o uomini, state di buon cuore, perché io ho fede in Dio che avverrà esattamente come mi è stato detto.
26 H owever, we must run aground on a certain island.”
Ma dovremo finire incagliati su un isola»,
27 N ow when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.
Quando era la quattordicesima notte che eravamo portati qua e là nel mare Adriatico, verso mezzanotte i marinai ebbero l'impressione di essere vicini a qualche terra.
28 A nd they took soundings and found it to be twenty fathoms; and when they had gone a little farther, they took soundings again and found it to be fifteen fathoms.
E, calato lo scandaglio, trovarono venti braccia di profondità; poi, un poco piú avanti calarono di nuovo lo scandaglio, e trovarono quindici braccia.
29 T hen, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.
Temendo allora di urtare contro gli scogli, gettarono dalla poppa quattro ancore, aspettando con ansia che si facesse giorno.
30 A nd as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the skiff into the sea, under pretense of putting out anchors from the prow,
Ora, siccome i marinai cercavano di fuggire dalla nave e stavano calando la scialuppa in mare col pretesto di voler gettare le ancore da prua
31 P aul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
Paolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non restano sulla nave, voi non potete scampare».
32 T hen the soldiers cut away the ropes of the skiff and let it fall off.
Allora i soldati tagliarono le funi della scialuppa e la lasciarono cadere.
33 A nd as day was about to dawn, Paul implored them all to take food, saying, “Today is the fourteenth day you have waited and continued without food, and eaten nothing.
Nell'attesa che si facesse giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo, dicendo: «Oggi sono quattordici giorni che state aspettando digiuni senza aver preso nulla.
34 T herefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you.”
Vi esorto perciò a prendere cibo, poiché questo contribuirà alla vostra salvezza; poiché neppure un capello del nostro capo perirà».
35 A nd when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
Detto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti poi lo ruppe e cominciò a mangiare.
36 T hen they were all encouraged, and also took food themselves.
Tutti allora, fattosi animo, presero anch'essi del cibo.
37 A nd in all we were two hundred and seventy-six persons on the ship.
Or sulla nave noi eravamo duecentosettantasei persone in tutto.
38 S o when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea. Shipwrecked on Malta
Dopo aver mangiato a sazietà, alleggerirono la nave gettando il frumento in mare.
39 W hen it was day, they did not recognize the land; but they observed a bay with a beach, onto which they planned to run the ship if possible.
Fattosi giorno, non riuscivano a riconoscere la terra, ma notarono una insenatura con la spiaggia e decisero di spingervi la nave, se potevano.
40 A nd they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.
Staccate le ancore, le lasciarono andare in mare, sciogliendo nello stesso tempo i legami dei timoni; poi, spiegata la vela maestra al vento, si diressero verso il lido.
41 B ut striking a place where two seas met, they ran the ship aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern was being broken up by the violence of the waves.
Ma, essendo incappati in una secca che aveva il mare da ambo i lati, vi arenarono la nave che rimase con la prua incagliata e immobile, mentre la poppa si sfasciava per la violenza delle onde.
42 A nd the soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim away and escape.
Or i soldati erano del parere di uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.
43 B ut the centurion, wanting to save Paul, kept them from their purpose, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
Ma il centurione, volendo salvare Paolo, li distolse da quel proposito e comandò a coloro che sapevano nuotare di gettarsi per primi in mare e di raggiungere la terra;
44 a nd the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.
poi gli altri, chi su tavole, chi su rottami della nave; e cosí avvenne che tutti poterono mettersi in salvo a terra.