Romans 7 ~ Romani 7

picture

1 O r do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?

Ignorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull'uomo per tutto il tempo che egli vive?

2 F or the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.

Infatti una donna sposata è per legge legata al marito finché egli vive, ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.

3 S o then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.

Perciò, se mentre vive il marito ella diventa moglie di un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma quando il marito muore, ella è liberata da quella legge, per cui non è considerata adultera se diventa moglie di un altro uomo.

4 T herefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another—to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.

Così dunque, fratelli miei, anche voi siete morti alla legge mediante il corpo di Cristo per appartenere ad un altro, che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutti a Dio.

5 F or when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.

Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose che erano mosse dalla legge operavano nelle nostre membra, portando frutti per la morte,

6 B ut now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter. Sin’s Advantage in the Law

ma ora siamo stati sciolti dalla legge, essendo morti a ciò che ci teneva soggetti, per cui serviamo in novità di spirito e non il vecchio sistema della lettera.

7 W hat shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”

Che diremo dunque? Che la legge è peccato? Cosí non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non mediante la legge; infatti io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non avesse detto: «Non concupire».

8 B ut sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.

Il peccato invece, presa occasione da questo comandamento, ha prodotto in me ogni concupiscenza,

9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.

perché senza la legge, il peccato è morto. Ci fu un tempo in cui io vivevo senza la legge, ma essendo venuto il comandamento, il peccato prese vita ed io morii,

10 A nd the commandment, which was to bring life, I found to bring death.

e trovai che proprio il comandamento, che è in funzione della vita, mi era motivo di morte.

11 F or sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.

Infatti il peccato, colta l'occasione per mezzo del comandamento, mi ingannò e mediante quello mi uccise.

12 T herefore the law is holy, and the commandment holy and just and good. Law Cannot Save from Sin

Cosí, la legge è certamente santa, e il comandamento santo, giusto e buono.

13 H as then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.

Ciò che è buono è dunque diventato morte per me? Cosí non sia; anzi il peccato mi è diventato morte, affinché appaia che il peccato produce in me la morte per mezzo di ciò che è buono, affinché il peccato divenisse estremamente peccaminoso per mezzo del comandamento,

14 F or we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.

Infatti noi sappiamo che la legge è spirituale, ma io sono carnale, venduto come schiavo al peccato.

15 F or what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.

Giacché non capisco quel che faccio, perché non faccio quello che vorrei, ma faccio quello che odio.

16 I f, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.

Ora, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona.

17 B ut now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

Quindi non sono piú io ad agire, ma è il peccato che abita in me.

18 F or I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.

Infatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene, poiché ben si trova in me la volontà di fare il bene, ma io non trovo il modo di compierlo.

19 F or the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.

Infatti il bene che io voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio.

20 N ow if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.

Ora, se faccio ciò che non voglio, non sono piú io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.

21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.

Io scopro dunque questa legge: che volendo fare il bene, in me è presente il male.

22 F or I delight in the law of God according to the inward man.

Infatti io mi diletto nella legge di Dio secondo l'uomo interiore,

23 B ut I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

ma vedo un'altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e che mi rende schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra.

24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?

O miserabile uomo che sono! Chi mi libererà da questo corpo di morte?

25 I thank God—through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.

Io rendo grazie a Dio per mezzo di Gesú Cristo, nostro Signore. Io stesso dunque con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato.