James 3 ~ Giacomo 3

picture

1 M y brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.

Fratelli miei, non siate in molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un piú severo giudizio,

2 F or we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.

poiché tutti manchiamo in molte cose. Se uno non sbaglia nel parlare, è un uomo perfetto, ed è pure capace di tenere a freno tutto il corpo.

3 I ndeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.

Ecco noi mettiamo il freno nella bocca dei cavalli, perché ci ubbidiscano, e cosí possiamo guidare tutto il loro corpo.

4 L ook also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.

Ecco, anche le navi, benché siano tanto grandi e siano spinte da forti venti, sono guidate da un piccolissimo timone dovunque vuole il timoniere.

5 E ven so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!

Cosí anche la lingua è un piccolo membro, ma si vanta di grandi cose. Considerate come un piccolo fuoco incendi una grande foresta!

6 A nd the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell.

Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell'iniquità. Posta com'è fra le nostre membra, la lingua contamina tutto il corpo, infiamma il corso della vita ed è infiammata dalla Geenna.

7 F or every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.

Infatti ogni sorta di bestie, di uccelli, di rettili e di animali marini può essere domata, ed è stata domata dalla razza umana,

8 B ut no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.

ma la lingua nessun uomo la può domare; è un male che non si può frenare, è piena di veleno mortifero.

9 W ith it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.

Con essa benediciamo Dio e Padre, e con essa malediciamo gli uomini che sono fatti a somiglianza di Dio.

10 O ut of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.

Dalla stessa bocca esce benedizione e maledizione. Fratelli miei, le cose non devono andare cosí.

11 D oes a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?

La fonte emette forse dalla stessa apertura il dolce e l'amaro?

12 C an a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh. Heavenly Versus Demonic Wisdom

Può fratelli miei un fico produrre olive, o una vite fichi? Cosí nessuna fonte può dare acqua salata e acqua dolce.

13 W ho is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.

Chi è savio e intelligente fra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere fatte con mansuetudine di sapienza.

14 B ut if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.

Ma se nel vostro cuore avete amara gelosia e spirito di contesa, non vantatevi e non mentite contro la verità.

15 T his wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.

Questa non è la sapienza che discende dall'alto, ma è terrena, animale e diabolica.

16 F or where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there.

Dove infatti c'è invidia e contesa, lí c'è turbamento ed ogni sorta di opere malvagie.

17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.

Ma la sapienza che viene dall'alto prima di tutto è pura, poi pacifica, mite, docile, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità e senza ipocrisia.

18 N ow the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che si adoperano alla pace.