James 3 ~ Яков 3

picture

1 M y brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.

Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане.

2 F or we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.

Защото ние всички в много неща грешим; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.

3 I ndeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.

Ето, ние слагаме юздите в устата на конете, за да ни се покоряват, и обръщаме цялото им тяло.

4 L ook also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.

Ето, и корабите, ако и да са толкова големи и са тласкани от силните ветрове, пак с едно мъничко кормило се обръщат накъдето желае кормчията.

5 E ven so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!

Така и езикът е малка част от тялото, но много се хвали. Ето, съвсем малко огън, а колко много дърва запалва!

6 A nd the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell.

А езикът е огън, цял свят от нечестие. Между нашите телесни части езикът е, който заразява цялото тяло и запалва колелото на живота ни, а сам той се запалва от пъкъла.

7 F or every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.

Защото всякакъв вид зверове, птици, влечуги и морски животни се укротяват и са били укротени от човечеството,

8 B ut no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.

но езика никой човек не може да укроти; буйно зло е, пълен е със смъртоносна отрова.

9 W ith it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.

С него благославяме Господа и Отца и с него кълнем човеците, създадени по Божие подобие!

10 O ut of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.

От същите уста излизат благословение и проклятие! Братя мои, това не трябва да бъде така.

11 D oes a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?

Изворът пуска ли от същия отвор сладка и горчива вода?

12 C an a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh. Heavenly Versus Demonic Wisdom

Възможно ли е, братя мои, смокинята да роди маслини или лозата смокини? Така също не може солена вода да дава сладка. Мъдростта на небето

13 W ho is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.

Кой от вас е мъдър и разумен? Нека показва своите дела чрез добрия си живот, с кротостта на мъдростта.

14 B ut if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.

Но ако в сърцето си имате горчива завист и свадливост, не се хвалете и не лъжете против истината.

15 T his wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.

Това не е мъдрост, която слиза отгоре, а е земна, животинска, бесовска;

16 F or where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there.

защото където има завист и свадливост, там има бъркотия и всякакво лошо нещо.

17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.

Но мъдростта, която е отгоре, е преди всичко чиста, после миролюбива, кротка, сговорчива, пълна с милост и добри плодове, примирителна, нелицемерна.

18 N ow the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

А плодът на правдата се сее с мир от миротворците.