Ezekiel 23 ~ Езекил 23

picture

1 T he word of the Lord came again to me, saying:

Господнето слово пак дойде към мен и каза:

2 Son of man, there were two women, The daughters of one mother.

Сине човешки, имаше две жени, дъщери на една майка.

3 T hey committed harlotry in Egypt, They committed harlotry in their youth; Their breasts were there embraced, Their virgin bosom was there pressed.

Те блудстваха в младостта си; там бяха налягани гърдите им и там бяха стискани девствените им гърди.

4 T heir names: Oholah the elder and Oholibah her sister; They were Mine, And they bore sons and daughters. As for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah. The Older Sister, Samaria

Имената им бяха: Оола на по-голямата и Оолива на сестра ѝ; и те станаха Мои и родиха синове и дъщери. А колкото до имената им, Оола е Самария, а Оолива - Йерусалим.

5 Oholah played the harlot even though she was Mine; And she lusted for her lovers, the neighboring Assyrians,

Но когато беше Моя, Оола блудства̀ и залудя за любовниците си - съседите си, асирийците,

6 W ho were clothed in purple, Captains and rulers, All of them desirable young men, Horsemen riding on horses.

облечени в синьо управители и началници, всички привлекателни младежи, конници, възседнали коне.

7 T hus she committed her harlotry with them, All of them choice men of Assyria; And with all for whom she lusted, With all their idols, she defiled herself.

И тя извърши блудствата си с тях - с всички най-отбрани между асирийците; и за които и да залудяваше, с всички техни идоли тя се оскверни.

8 S he has never given up her harlotry brought from Egypt, For in her youth they had lain with her, Pressed her virgin bosom, And poured out their immorality upon her.

Тя не остави блудството си, научено от Египет; защото лежаха с нея в младостта ѝ, стискаха девствените ѝ гърди и изливаха върху нея блудството си.

9 Therefore I have delivered her Into the hand of her lovers, Into the hand of the Assyrians, For whom she lusted.

Затова я предадох в ръцете на любовниците ѝ, в ръцете на асирийците, за които залудяваше.

10 T hey uncovered her nakedness, Took away her sons and daughters, And slew her with the sword; She became a byword among women, For they had executed judgment on her. The Younger Sister, Jerusalem

Те откриваха голотата ѝ; откараха синовете и дъщерите ѝ, а нея убиха с меч; и тя стана за посмешище между жените, защото извършиха съд над нея.

11 Now although her sister Oholibah saw this, she became more corrupt in her lust than she, and in her harlotry more corrupt than her sister’s harlotry.

А когато сестра ѝ Оолива видя това, в полудата си се разврати повече от нея и в блудствата си надмина блудствата на сестра си.

12 She lusted for the neighboring Assyrians, Captains and rulers, Clothed most gorgeously, Horsemen riding on horses, All of them desirable young men.

Залудя за съседите си, асирийците, облечени в светло управители и началници, конници, възседнали коне, всички привлекателни младежи.

13 T hen I saw that she was defiled; Both took the same way.

Тогава видях, че тя се оскверни; и двете тръгнаха по един път.

14 B ut she increased her harlotry; She looked at men portrayed on the wall, Images of Chaldeans portrayed in vermilion,

Тя даже прибави към блудствата си, защото щом видя мъже, изрисувани на стената, изрисувани с киновар образи на халдейци,

15 G irded with belts around their waists, Flowing turbans on their heads, All of them looking like captains, In the manner of the Babylonians of Chaldea, The land of their nativity.

опасани с пояси около кръста си, носещи шарени превръзки на главите си и всички с княжески изглед, прилични на вавилонците от Халдейската земя, родината им -

16 A s soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.

щом ги видя, тя залудя за тях и изпрати посланици при тях в Халдея.

17 Then the Babylonians came to her, into the bed of love, And they defiled her with their immorality; So she was defiled by them, and alienated herself from them.

И вавилонците дойдоха при нея в любовното легло и я оскверниха с блудството си; тя се оскверни с тях; и душата ѝ се отврати от тях.

18 S he revealed her harlotry and uncovered her nakedness. Then I alienated Myself from her, As I had alienated Myself from her sister.

Така тя още откриваше блудствата си, откриваше и голотата си; тогава душата Ми се отврати от нея, както се беше отвратила от сестра ѝ.

19 Yet she multiplied her harlotry In calling to remembrance the days of her youth, When she had played the harlot in the land of Egypt.

При все това тя блудстваше още повече, като си спомняше за дните на младостта си, когато блудстваше в Египетската земя.

20 F or she lusted for her paramours, Whose flesh is like the flesh of donkeys, And whose issue is like the issue of horses.

И залудя за любовниците си измежду тях, чиято плът е като на осли и семеизливането им - като на коне.

21 T hus you called to remembrance the lewdness of your youth, When the Egyptians pressed your bosom Because of your youthful breasts. Judgment on Jerusalem

Така ти си ламтяла за невъздържаността на младостта си, когато гърдите ти се налягаха от египтяните заради младите ти гърди. Божият съд над двете блудни сестри

22 Therefore, Oholibah, thus says the Lord God: ‘Behold, I will stir up your lovers against you, From whom you have alienated yourself, And I will bring them against you from every side:

Затова, Ооливо, така казва Господ Йехова: Ето, Аз ще повдигна любовниците ти против теб, от които се е отвратила душата ти, и ще ги докарам против теб отвсякъде:

23 T he Babylonians, All the Chaldeans, Pekod, Shoa, Koa, All the Assyrians with them, All of them desirable young men, Governors and rulers, Captains and men of renown, All of them riding on horses.

вавилонците и всичките халдейци, Фекод и Сое, и Кое, и с тях всички асирийци - всички привлекателни младежи, управители и началници, пълководци и именити, всички възседнали коне.

24 A nd they shall come against you With chariots, wagons, and war-horses, With a horde of people. They shall array against you Buckler, shield, and helmet all around. ‘I will delegate judgment to them, And they shall judge you according to their judgments.

Те ще дойдат против тебе с оръжия и колесници, с коли и много племена и ще се опълчат против теб от всяка страна с големи щитове, малки щитове и шлемове; и Аз ще им поверя съд над теб и те ще те съдят според своите закони.

25 I will set My jealousy against you, And they shall deal furiously with you; They shall remove your nose and your ears, And your remnant shall fall by the sword; They shall take your sons and your daughters, And your remnant shall be devoured by fire.

След като насоча против тебе ревнивостта Си, те ще постъпят с теб яростно, ще отрежат носа и ушите ти; и останалите от тебе ще паднат от меч; те ще хванат синовете и дъщерите ти; и останалите от тях между тебе ще бъдат изгорени от огън.

26 T hey shall also strip you of your clothes And take away your beautiful jewelry.

Ще съблекат и дрехите ти и ще отнемат лъскавите ти накити.

27 Thus I will make you cease your lewdness and your harlotry Brought from the land of Egypt, So that you will not lift your eyes to them, Nor remember Egypt anymore.’

Така ще направя да престане твоят разврат и блудството ти, научено от Египетската земя; ти няма вече да повдигнеш очи към тях, нито ще си наумиш вече за Египет.

28 For thus says the Lord God: ‘Surely I will deliver you into the hand of those you hate, into the hand of those from whom you alienated yourself.

Защото така казва Господ Йехова: Ето, ще те предам в ръката на онези, които мразиш, в ръката на онези, от които се е отвратила душата ти.

29 T hey will deal hatefully with you, take away all you have worked for, and leave you naked and bare. The nakedness of your harlotry shall be uncovered, both your lewdness and your harlotry.

Те ще постъпят с омраза към теб и като отнемат всичките ти трудове, ще те оставят гола и непокрита; и голотата на блудствата ти ще се открие - както развратът ти, така и блудствата ти.

30 I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.

Това ще ти бъде направено, понеже си блудствала сред езичниците и понеже си се осквернила с идолите им.

31 Y ou have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’

Така си ходила в пътя на сестра си; затова ще дам в ръката ти нейната чаша.

32 Thus says the Lord God: ‘You shall drink of your sister’s cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much.

Така казва Господ Йехова: Ще изпиеш дълбоката и широка чаша на сестра си; ще бъдеш за присмех и поругание повече, отколкото можеш да понесеш.

33 Y ou will be filled with drunkenness and sorrow, The cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.

Ще се изпълниш с пиянство и скръб, с чашата на смайването и на запустението, с чашата на сестра си Самария.

34 Y ou shall drink and drain it, You shall break its shards, And tear at your own breasts; For I have spoken,’ Says the Lord God.

Ще я изпиеш и изцедиш, ще гризеш черепките ѝ и ще разкъсаш гърдите си; защото Аз го изрекох, казва Господ Йехова.

35 Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have forgotten Me and cast Me behind your back, Therefore you shall bear the penalty Of your lewdness and your harlotry.’” Both Sisters Judged

Затова така казва Господ Йехова: Понеже си Ме забравила и си Ме отхвърлила зад гърба си; затова понеси и ти възмездието на разврата и блудствата си.

36 T he Lord also said to me: “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.

При това Господ ми каза: Сине човешки, ще се застъпиш ли за Оола и Оолива? Тогава изяви им мерзостите им:

37 F or they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and even sacrificed their sons whom they bore to Me, passing them through the fire, to devour them.

че прелюбодействаха, че има кръв в ръцете им, да! Че прелюбодействаха с идолите си и че за да бъдат изядени от тях, превеждаха през огън децата, които Ми родиха;

38 M oreover they have done this to Me: They have defiled My sanctuary on the same day and profaned My Sabbaths.

още че това Ми направиха - в същия ден оскверниха светилището Ми и омърсиха съботите Ми;

39 F or after they had slain their children for their idols, on the same day they came into My sanctuary to profane it; and indeed thus they have done in the midst of My house.

защото когато бяха заклали децата си на идолите си, тогава в същия ден влизаха в светилището Ми и го омърсиха; и, ето, така правеха сред дома Ми.

40 Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.

И още - пратихте за мъже да дойдат отдалеч, до които като се проводи пратеник, ето, дойдоха; и за тях си се окъпала, изписала си очите си и си се украсила с накити,

41 Y ou sat on a stately couch, with a table prepared before it, on which you had set My incense and My oil.

седнала си на великолепна постелка, с трапеза, приготвена пред нея, и на нея си положила Моя тамян и Моето масло.

42 T he sound of a carefree multitude was with her, and Sabeans were brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.

Тогава се чуваха гласове на едно множество, което живееше безгрижно при нея; и заедно с мъжете от простолюдието бяха въвеждани пияници от пустинята; и сложиха гривни на ръцете на тези две жени и красиви венци - на главите им.

43 T hen I said concerning her who had grown old in adulteries, ‘Will they commit harlotry with her now, and she with them? ’

Тогава казах за престарялата в прелюбодейства: Сега ли ще блудстват с нея, дори с нея!

44 Y et they went in to her, as men go in to a woman who plays the harlot; thus they went in to Oholah and Oholibah, the lewd women.

И те влизаха при нея, както влизат при блудница; така влизаха при тези невъздържани жени - при Оола и Оолива.

45 B ut righteous men will judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.

Затова справедливи мъже ще ги съдят, както съдят прелюбодейците и както съдят жени, които проливат кръв; защото те са прелюбодейци и има кръв по ръцете им.

46 For thus says the Lord God: ‘Bring up an assembly against them, give them up to trouble and plunder.

Защото така казва Господ Йехова: Ще доведа множество против тях и ще ги предам да бъдат тласкани и разграбени.

47 T he assembly shall stone them with stones and execute them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn their houses with fire.

Множеството ще ги убие с камъни и ще ги съсече с мечовете си; ще избият синовете и дъщерите им и ще изгорят къщите им с огън.

48 T hus I will cause lewdness to cease from the land, that all women may be taught not to practice your lewdness.

Така ще направя да престане развратът от земята, за да се научат всички жени да не вършат разврат като вашия.

49 T hey shall repay you for your lewdness, and you shall pay for your idolatrous sins. Then you shall know that I am the Lord God.’”

И ще въздадат върху вас развратните ви дела; и ще понасяте възмездието на греховете, извършени с идолите ви; и ще познаете, че Аз съм Господ Йехова.