Luke 11 ~ Лука 11

picture

1 N ow it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.”

И когато Той се молеше на едно място, след като свърши молитвата, един от Неговите ученици Му каза: Господи, научи ни да се молим, както и Йоан е научил своите ученици.

2 S o He said to them, “When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.

А Той им каза: Когато се молите, казвайте: Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име; да дойде Твоето царство да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята;

3 G ive us day by day our daily bread.

давай ни всеки ден насъщния ни хляб;

4 A nd forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one.” A Friend Comes at Midnight

и прости греховете ни, защото и самите ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия.

5 A nd He said to them, “Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves;

И им каза: Ако някой от вас има приятел и отиде при него посред нощ, и му каже: Приятелю, дай ми назаем три хляба,

6 f or a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;

понеже един мой приятел дойде у дома от път и нямам какво да сложа пред него;

7 a nd he will answer from within and say, ‘Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’?

и ако той отвътре отговори: Не ме безпокой; вратата е вече заключена и децата ми са с мене в леглото; не мога да стана да ти дам;

8 I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs. Keep Asking, Seeking, Knocking

казвам ви, че даже ако не стане да му даде, защото му е приятел, то поради неговата настойчивост ще стане и ще му даде колкото му трябва.

9 So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

И Аз ви казвам: Искайте и ще ви се даде; търсете и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори.

10 F or everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.

Защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на онзи, който хлопа, ще се отвори.

11 I f a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish?

И кой е онзи баща между вас, който, ако синът му поиска хляб, ще му даде камък или ако му поиска риба, ще му даде змия вместо риба,

12 O r if he asks for an egg, will he offer him a scorpion?

или ако поиска яйце, ще му даде скорпион?

13 I f you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!” A House Divided Cannot Stand

И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече Небесният Отец ще даде Святия Дух на онези, които искат от Него! Божествената власт на Исус Христос

14 A nd He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.

Веднъж Той изгони един ням бяс; и като излезе бесът, немият проговори и множеството се удиви.

15 B ut some of them said, “He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons.”

А някои от тях казаха: Чрез началника на бесовете, Веелзевул, изгонва бесовете.

16 O thers, testing Him, sought from Him a sign from heaven.

А други, като Го изпитваха, искаха от Него знамение от небето.

17 B ut He, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.

Но Той, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява и дом, разделен против себе си, пада.

18 I f Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.

Също така, ако Сатана се раздели против себе си, как ще устои царството му, понеже казвате, че изгонвам бесовете чрез Веелзевул?

19 A nd if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

И ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, вашите синове чрез кого ги изгонват? Затова те ще ви бъдат съдии.

20 B ut if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.

Но ако Аз с Божия пръст изгонвам бесовете, то Божието царство е достигнало до вас.

21 W hen a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.

Когато силният човек с оръжие пази дома си, имотът му е в безопасност.

22 B ut when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.

Но когато един по-силен от него го нападне и надделее над него, взема му всичкото оръжие, на което е разчитал, и разделя плячката.

23 H e who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. An Unclean Spirit Returns

Който не е с Мене, той е против Мен; и който не събира заедно с Мене, той разпилява.

24 When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’

Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл.

25 A nd when he comes, he finds it swept and put in order.

И като дойде, намира я пометена и наредена.

26 T hen he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.” Keeping the Word

Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Истинското блаженство

27 A nd it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!”

Когато говореше това, една жена от множеството Му каза със силен глас: Блажена утробата, която Те е носила, и гърдите, от които си сукал.

28 B ut He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!” Seeking a Sign

А Той каза: По-добре кажи: Блажени онези, които слушат Божието слово и го пазят. Знамението на пророк Йона

29 A nd while the crowds were thickly gathered together, He began to say, “This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.

А когато множествата се събираха около Него, започна да казва: Това поколение е лукаво поколение; иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.

30 F or as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.

Защото както Йона стана за знамение на ниневийците, така и Човешкият Син ще бъде за знамение на това поколение.

31 T he queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.

Южната царица ще се яви на съда с човеците от това поколение и ще ги осъди, защото дойде от краищата на земята да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон.

32 T he men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here. The Lamp of the Body

Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона. Светлината на тялото

33 No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.

Никой, като запали светило, не го слага в зимника, нито под шиника, но на светилника, за да виждат светлината онези, които влизат.

34 T he lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness.

Светило на тялото ти е твоето око. Когато окото ти е чисто, то и цялото ти тяло е осветено; а когато е лукаво, и тялото ти е в мрак.

35 T herefore take heed that the light which is in you is not darkness.

Затова внимавай, да не би светлината в тебе да е тъмнина.

36 I f then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light.” Woe to the Pharisees and Lawyers

Но ако цялото ти тяло е светло, без да има тъмна част, то цяло ще бъде осветено, както когато светилото те осветява с блясъка си. Исус осъжда фарисеите и законоучителите

37 A nd as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.

И както говореше, един фарисей Го покани да обядва у него; и Той влезе и седна на трапезата.

38 W hen the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.

Фарисеят се учуди, като видя, че Той не си уми ръцете първо преди обяда.

39 T hen the Lord said to him, “Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness.

А Господ му каза: Сега вие, фарисеите, чистите външното на чашата и паницата; а отвътре сте пълни с грабеж и нечестие.

40 F oolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?

Безумци! Този, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?

41 B ut rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.

По-добре чистете вътрешното; и, ето, всичко ще ви бъде чисто.

42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.

Но горко на вас, фарисеи! Защото давате десятък от джоджена, от седефчето и от всякакъв зеленчук, а пренебрегвате правосъдието и Божията любов. Но тези неща трябваше да правите, а онези да не пренебрегвате.

43 W oe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.

Горко на вас, фарисеи! Защото обичате първите столове в синагогите и поздравите по пазарите.

44 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them. ”

Горко на вас! Защото сте като гробове, които не личат и по които човеците ходят, без да знаят.

45 T hen one of the lawyers answered and said to Him, “Teacher, by saying these things You reproach us also.”

И един от законниците Му отговори: Учителю, като казваш това, и нас обиждаш.

46 A nd He said, “Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.

А Той каза: Горко и на вас, законниците, защото товарите хората с бремена, които трудно се носят; а вие сами нито с един пръст не се допирате до тежестите.

47 W oe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

Горко на вас! Защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.

48 I n fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.

И така, вие свидетелствате за делата на бащите си и се съгласявате с тях; защото те ги избиха, а вие им градите гробниците.

49 T herefore the wisdom of God also said, ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’

Затова и Божията премъдрост каза: Ще им пращам пророци и апостоли и едни от тях ще убият и гонят,

50 t hat the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,

за да се изиска от това поколение кръвта на всички пророци, която е проливана от създанието на света -

51 f rom the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.

от кръвта на Авел до кръвта на Захария, който загина между олтара и светилището. Да! Казвам ви, ще се изиска от това поколение.

52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”

Горко на вас, законници! Защото отнехте ключа на знанието; сами вие не влязохте и на влизащите попречихте.

53 A nd as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,

И като излезе оттам, книжниците и фарисеите почнаха яростно да Го преследват и да Го предизвикват да говори за още много неща,

54 l ying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.

като Го дебнеха, за да Го уловят в думите Му.