1 T hen He said to the disciples, “It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!
И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
2 I t would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.
3 T ake heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Бъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
4 A nd if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.” Faith and Duty
И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.
5 A nd the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.
6 S o the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.
7 A nd which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?
8 B ut will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
Напротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?
9 D oes he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.
Нима ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.
10 S o likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’” Ten Lepers Cleansed
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени
11 N ow it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.
И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.
12 T hen as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 A nd they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
извикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!
14 S o when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.
15 A nd one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,
А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 a nd fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.
17 S o Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine?
А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
18 W ere there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
Не се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
19 A nd He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.” The Coming of the Kingdom
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство
20 N ow when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation;
А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
21 n or will they say, ‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is within you.”
нито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.
22 T hen He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 A nd they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.
И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.
24 F or as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.
Защото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.
25 B ut first He must suffer many things and be rejected by this generation.
Но най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 A nd as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 T hey ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
ядеха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.
28 L ikewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Така стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,
29 b ut on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.
30 E ven so will it be in the day when the Son of Man is revealed.
Подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 “ In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.
В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.
32 R emember Lot’s wife.
Помнете Лотовата жена.
33 W hoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
35 T wo women will be grinding together: the one will be taken and the other left.
Две жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
36 T wo men will be in the field: the one will be taken and the other left.”
Двама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
37 A nd they answered and said to Him, “Where, Lord?” So He said to them, “Wherever the body is, there the eagles will be gathered together.”
В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.