Mark 8 ~ Марко 8

picture

1 I n those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,

През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Исус повика учениците Си и им каза:

2 I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.

Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат;

3 A nd if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”

и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли отдалеч.

4 T hen His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”

И учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да ги насити с хляб в това уединено място?

5 H e asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”

Той ги попита: Колко хляба имате? А те казаха: Седем.

6 S o He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.

И заповяда на народа да насядат по земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И ги сложиха пред народа.

7 T hey also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.

Имаха и малко рибки; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.

8 S o they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.

И ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - седем кошници.

9 N ow those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,

А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди души; и ги разпусна.

10 i mmediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha. The Pharisees Seek a Sign

И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в Далманутанските околии. Фарисеите искат знамения

11 T hen the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.

А фарисеите излязоха и започнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.

12 B ut He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.” Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod

А Той въздъхна дълбоко от сърце и каза: Защо това поколение иска знамение? Истина ви казвам: На това поколение няма да се даде знамение.

13 A nd He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.

И ги остави, влезе пак в ладията и премина на отсрещната страна.

14 N ow the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.

Но учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в ладията повече от един хляб.

15 T hen He charged them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”

И Той им заръча: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.

16 A nd they reasoned among themselves, saying, “ It is because we have no bread.”

И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото нямаме хляб.

17 B ut Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?

А Исус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, нито схващате? Вкаменено ли е сърцето ви?

18 H aving eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?

Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?

19 W hen I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”

Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.

20 Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”

И когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Седем.

21 S o He said to them, “How is it you do not understand?” A Blind Man Healed at Bethsaida

И им каза: Още ли не разбирате? Изцеляване на слепеца във Витсаида

22 T hen He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.

Дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един слепец и Му се молеха да се докосне до него.

23 S o He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.

А Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?

24 A nd he looked up and said, “I see men like trees, walking.”

И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят.

25 T hen He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.

После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.

26 T hen He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.” Peter Confesses Jesus as the Christ

Исус го изпрати у дома му и каза: Не влизай в селото, нито казвай това на някого в селото. Петър изповядва вярата в Исус Христос

27 N ow Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”

И Исус излезе с учениците Си по селата на Цезарея Филипова; и по пътя попита учениците Си: Какво казват хората: Кой съм Аз?

28 S o they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”

А те Му отговориха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.

29 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”

Тогава ги попита: А вие какво казвате: Кой съм Аз? Петър Му отговори: Ти си Христос.

30 T hen He strictly warned them that they should tell no one about Him. Jesus Predicts His Death and Resurrection

И им заръча на никого да не казват за Него.

31 A nd He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.

И започна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.

32 H e spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.

И говореше явно тези думи. А Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри.

33 B ut when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.” Take Up the Cross and Follow Him

А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петър, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща. Следване на Исус Христос със себеотрицание

34 W hen He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

И повика народа заедно с учениците Си и им каза: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и така нека Ме следва.

35 F or whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.

Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен и за благовестието, ще го спаси.

36 F or what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?

Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?

37 O r what will a man give in exchange for his soul?

Защото какво би дал човек в замяна на живота си?

38 F or whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”

Защото ако се срамува някой заради Мен и заради думите Ми в това блудно и грешно поколение, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със святите ангели.