1 E n aquellos días, como había una gran multitud y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Исус повика учениците Си и им каза:
2 — Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer;
Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат;
3 y si los envío en ayunas a sus casas, se desmayarán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли отдалеч.
4 S us discípulos le respondieron: —¿De dónde podrá alguien saciar de pan a estos aquí en el desierto?
И учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да ги насити с хляб в това уединено място?
5 É l les preguntó: —¿Cuántos panes tenéis? Ellos dijeron: —Siete.
Той ги попита: Колко хляба имате? А те казаха: Седем.
6 E ntonces mandó a la multitud que se recostara en tierra, tomó los siete panes y, habiendo dado gracias, los partió y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; y los pusieron delante de la multitud.
И заповяда на народа да насядат по земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И ги сложиха пред народа.
7 T enían además unos pocos pececillos; los bendijo y mandó que también los pusieran delante.
Имаха и малко рибки; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
8 C omieron y se saciaron; y recogieron, de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.
И ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - седем кошници.
9 L os que comieron eran como cuatro mil; y los despidió.
А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди души; и ги разпусна.
10 L uego, entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta. La demanda de una señal
И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в Далманутанските околии. Фарисеите искат знамения
11 V inieron entonces los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole señal del cielo para tentarlo.
А фарисеите излязоха и започнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
12 É l, gimiendo en su espíritu, dijo: —¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
А Той въздъхна дълбоко от сърце и каза: Защо това поколение иска знамение? Истина ви казвам: На това поколение няма да се даде знамение.
13 Y dejándolos, volvió a entrar en la barca y se fue a la otra ribera. La levadura de los fariseos
И ги остави, влезе пак в ладията и премина на отсрещната страна.
14 S e olvidaron de llevar pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.
Но учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в ладията повече от един хляб.
15 Y él les mandó, diciendo: —Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.
И Той им заръча: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
16 D iscutían entre sí, diciendo: —Es porque no trajimos pan.
И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото нямаме хляб.
17 E ntendiéndolo Jesús, les dijo: —¿Qué discutís?, ¿porque no tenéis pan? ¿No entendéis ni comprendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?
А Исус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, нито схващате? Вкаменено ли е сърцето ви?
18 ¿ Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿No recordáis?
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
19 C uando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas cestas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: —Doce.
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
20 — Y cuando repartí los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos dijeron: —Siete.
И когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Седем.
21 Y les dijo: —¿Cómo es que aún no entendéis? Un ciego sanado en Betsaida
И им каза: Още ли не разбирате? Изцеляване на слепеца във Витсаида
22 V ino luego a Betsaida, y le trajeron un ciego, y le rogaron que lo tocara.
Дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един слепец и Му се молеха да се докосне до него.
23 E ntonces, tomando la mano del ciego, lo sacó fuera de la aldea; escupió en sus ojos, puso sus manos sobre él y le preguntó si veía algo.
А Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
24 É l, mirando, dijo: —Veo los hombres como árboles, pero los veo que andan.
И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят.
25 L uego le puso otra vez las manos sobre los ojos, y le hizo que mirara; y fue restablecido, y vio de lejos y claramente a todos.
После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
26 J esús lo envió a su casa, diciendo: —No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea. La confesión de Pedro
Исус го изпрати у дома му и каза: Не влизай в селото, нито казвай това на някого в селото. Петър изповядва вярата в Исус Христос
27 S alieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: —¿Quién dicen los hombres que soy yo?
И Исус излезе с учениците Си по селата на Цезарея Филипова; и по пътя попита учениците Си: Какво казват хората: Кой съм Аз?
28 E llos respondieron: —Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas.
А те Му отговориха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
29 E ntonces él les dijo: —Y vosotros, ¿quién decís que soy? Respondiendo Pedro, le dijo: —Tú eres el Cristo.
Тогава ги попита: А вие какво казвате: Кой съм Аз? Петър Му отговори: Ти си Христос.
30 P ero él les mandó que no dijeran esto de él a nadie. Jesús anuncia su muerte
И им заръча на никого да не казват за Него.
31 C omenzó a enseñarles que le era necesario al Hijo del hombre padecer mucho, ser desechado por los ancianos, por los principales sacerdotes y por los escribas, ser muerto y resucitar después de tres días.
И започна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
32 E sto les decía claramente. Entonces Pedro lo tomó aparte y comenzó a reconvenirlo.
И говореше явно тези думи. А Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри.
33 P ero él, volviéndose y mirando a los discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: —¡Quítate de delante de mí, Satanás!, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петър, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща. Следване на Исус Христос със себеотрицание
34 Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: —Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame.
И повика народа заедно с учениците Си и им каза: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и така нека Ме следва.
35 T odo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará,
Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен и за благовестието, ще го спаси.
36 p orque ¿de qué le aprovechará al hombre ganar todo el mundo, si pierde su alma?
Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
37 ¿ O qué recompensa dará el hombre por su alma?
Защото какво би дал човек в замяна на живота си?
38 P or tanto, el que se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Защото ако се срамува някой заради Мен и заради думите Ми в това блудно и грешно поколение, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със святите ангели.