1 P or tanto, si hay algún consuelo en Cristo, si algún estímulo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,
И така, ако има някое насърчение в Христос или някоя утеха в любовта и общение в Духа, или някое милосърдие и състрадание,
2 c ompletad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
направете радостта ми пълна, като имате една мисъл, като стоите в една и съща любов и бъдете единодушни и единомислени.
3 N ada hagáis por rivalidad o por vanidad; antes bien, con humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a él mismo.
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но нека всеки със смиреномъдрие смята другия по-горен от себе си.
4 N o busquéis vuestro propio provecho, sino el de los demás.
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
5 H aya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
Имайте у себе си същото съзнание, което беше и у Христос Исус,
6 É l, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
Който, като беше в Божия образ, пак не сметна, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
7 s ino que se despojó a sí mismo, tomó la forma de siervo y se hizo semejante a los hombres.
но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
8 M as aún, hallándose en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
9 P or eso Dios también lo exaltó sobre todas las cosas y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
Затова и Бог Го превъзвиси и Му подари името, което е над всяко друго име,
10 p ara que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, en la tierra y debajo de la tierra;
така че в името на Исус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
11 y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre. Lumbreras en el mundo
и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца. Усърдие в доброто
12 P or tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no solamente cuando estoy presente, sino mucho más ahora que estoy ausente, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни - не само в моето присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет.
13 p orque Dios es el que en vosotros produce así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
Защото Бог е, Който, според благоволението Си, действа във вас и да желаете това, и да го изработвате.
14 H aced todo sin murmuraciones ni discusiones,
Вършете всичко без роптание и без пререкание,
15 p ara que seáis irreprochables y sencillos, hijos de Dios sin mancha en medio de una generación maligna y perversa, en medio de la cual resplandecéis como lumbreras en el mundo,
за да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чеда всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
16 a sidos de la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado.
като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христос, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
17 Y aunque sea derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y regocijo con todos vosotros.
Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
18 A simismo gozaos y regocijaos también vosotros conmigo. Timoteo y Epafrodito
Подобно и вие се радвайте, и с мене заедно се радвайте. Тимотей и Епафродит - апостолски сътрудници
19 E spero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo al tener noticias vuestras,
А се надявам на Господ Исус да ви изпратя скоро Тимотей, за да се утеша и аз, като узная вашето състояние.
20 p orque no tengo a ningún otro que comparta mis sentimientos y que tan sinceramente se interese por vosotros,
Защото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
21 p ues todos buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
22 P ero ya conocéis los méritos de él, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio.
А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както дете слугува на баща си.
23 A sí que a éste espero enviaros, luego que yo vea cómo van mis asuntos;
Затова и се надявам да го изпратя при вас, щом разбера какво ще стане с мен,
24 y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
а съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
25 P ero me pareció necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de milicia, a quien vosotros enviasteis a ministrar para mis necesidades.
Сметнах обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите,
26 É l tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y se angustió mucho porque os habíais enterado de su enfermedad.
понеже милееше за всички ви и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.
27 E n verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.
И наистина, той боледува почти до смърт; но Бог му показа милост - и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
28 A sí que me apresuro a enviarlo, para que al verlo de nuevo, os gocéis, y yo esté con menos tristeza.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко.
29 R ecibidlo, pues, en el Señor, con todo gozo, y tened en estima a los que son como él,
И така, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
30 p orque por la obra de Cristo estuvo próximo a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que os faltaba en vuestro servicio por mí.
понеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашето служение към мен.