Filipianëve 2 ~ Филипяни 2

picture

1 P ra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,

И така, ако има някое насърчение в Христос или някоя утеха в любовта и общение в Духа, или някое милосърдие и състрадание,

2 a tëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.

направете радостта ми пълна, като имате една мисъл, като стоите в една и съща любов и бъдете единодушни и единомислени.

3 M os bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.

Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но нека всеки със смиреномъдрие смята другия по-горен от себе си.

4 M os mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.

Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.

5 K ini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,

Имайте у себе си същото съзнание, което беше и у Христос Исус,

6 i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,

Който, като беше в Божия образ, пак не сметна, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,

7 p or e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;

но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;

8 d he duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.

и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.

9 P randaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,

Затова и Бог Го превъзвиси и Му подари името, което е над всяко друго име,

10 q ë në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,

така че в името на Исус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества

11 d he çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.

и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца. Усърдие в доброто

12 P randaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,

Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни - не само в моето присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет.

13 s epse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.

Защото Бог е, Който, според благоволението Си, действа във вас и да желаете това, и да го изработвате.

14 B ëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,

Вършете всичко без роптание и без пререкание,

15 q ë të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,

за да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чеда всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,

16 q ë unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.

като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христос, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.

17 P or, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.

Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.

18 P o ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.

Подобно и вие се радвайте, и с мене заедно се радвайте. Тимотей и Епафродит - апостолски сътрудници

19 P or shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,

А се надявам на Господ Исус да ви изпратя скоро Тимотей, за да се утеша и аз, като узная вашето състояние.

20 s epse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.

Защото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.

21 S epse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.

Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.

22 P or ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.

А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както дете слугува на баща си.

23 S hpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.

Затова и се надявам да го изпратя при вас, щом разбера какво ще стане с мен,

24 D he kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.

а съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.

25 P or m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,

Сметнах обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите,

26 s epse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.

понеже милееше за всички ви и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.

27 E dhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.

И наистина, той боледува почти до смърт; но Бог му показа милост - и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.

28 P ër këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.

Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко.

29 P riteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,

И така, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,

30 s epse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.

понеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашето служение към мен.