1 P OR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
И така, ако има някое насърчение в Христос или някоя утеха в любовта и общение в Духа, или някое милосърдие и състрадание,
2 C umplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
направете радостта ми пълна, като имате една мисъл, като стоите в една и съща любов и бъдете единодушни и единомислени.
3 N ada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но нека всеки със смиреномъдрие смята другия по-горен от себе си.
4 N o mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
5 H aya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
Имайте у себе си същото съзнание, което беше и у Христос Исус,
6 E l cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
Който, като беше в Божия образ, пак не сметна, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
7 S in embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
8 Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
9 P or lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
Затова и Бог Го превъзвиси и Му подари името, което е над всяко друго име,
10 P ara que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
така че в името на Исус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
11 Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца. Усърдие в доброто
12 P or tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни - не само в моето присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет.
13 P orque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
Защото Бог е, Който, според благоволението Си, действа във вас и да желаете това, и да го изработвате.
14 H aced todo sin murmuraciones y contiendas,
Вършете всичко без роптание и без пререкание,
15 P ara que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
за да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чеда всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
16 R eteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христос, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
17 Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
18 Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
Подобно и вие се радвайте, и с мене заедно се радвайте. Тимотей и Епафродит - апостолски сътрудници
19 M as espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
А се надявам на Господ Исус да ви изпратя скоро Тимотей, за да се утеша и аз, като узная вашето състояние.
20 P orque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
Защото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
21 P orque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
22 P ero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както дете слугува на баща си.
23 A sí que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
Затова и се надявам да го изпратя при вас, щом разбера какво ще стане с мен,
24 Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
а съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
25 M as tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
Сметнах обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите,
26 P orque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
понеже милееше за всички ви и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.
27 P ues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
И наистина, той боледува почти до смърт; но Бог му показа милост - и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
28 A sí que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко.
29 R ecibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
И така, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
30 P orque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
понеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашето служение към мен.