1 T AMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
И тези са Соломонови притчи, които събраха хората на Юдейския цар Езекия:
2 G loria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, а слава е на царете да издирват работите.
3 P ara la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцата на царете са неизследими.
4 Q uita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Отмахни нечистото от среброто и ще излезе съд за златаря.
5 A parta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Отмахни нечестивите от царя и престолът му ще се утвърди в правда.
6 N o te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Не се надигай пред царя и не стой на мястото на големците,
7 P orque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
защото по-добре е да ти кажат: Мини тук, по-горе, отколкото да те сложат по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 N o salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Не бързай да излезеш, за да се караш, да не би най-сетне да не знаеш какво правиш, когато те засрами противникът ти.
9 T rata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Разисквай делото си с противника си сам, но не разкривай чужди тайни,
10 N o sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
да не би да те укори онзи, който те слуша, и твоето безчестие да остане незаличимо.
11 M anzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Дума, казана на място, е като златни ябълки в сребърни съдове.
12 C omo zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 C omo frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Както е ледената прохлада в жътвено време, така е верният посланик на тези, които го изпращат, защото освежава душата на господаря си.
14 C omo nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Който лъжливо се хвали за подаръци, които дава, прилича на облаци от вятър без дъжд. Правила за живот и отношението към врага
15 C on larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Чрез въздържаност се склонява управител и мек език троши кости.
16 ¿ Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Намериш ли мед, яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 D etén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Рядко слагай крака си в къщата на съседа си, да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 M artillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Човек, който лъжесвидетелства против ближния си, е като чук, меч и остра стрела.
19 D iente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Доверие към неверен човек, в усилно време, е като счупен зъб и изкълчен крак.
20 E l que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Както е този, който съблича дрехата си в студено време, и както оцет на рана, така е и онзи, който пее песни на оскърбено сърце.
21 S i el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Ако е гладен врагът ти, дай му хляб да яде, и ако е жаден, утоли жаждата му с вода.
22 P orque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
Защото така ще натрупаш жар на главата му и Господ ще те възнагради.
23 E l viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Както северният вятър причинява дъжд, така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 M ejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, отколкото в широка къща със свадлива жена.
25 C omo el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Както е студената вода за жадна душа, така е добрата вест от далечна земя.
26 C omo fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, е като мътен извор и развален източник.
27 C omer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 C omo ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Който не владее духа си, е като съборен град без стени.