1 Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento.
И когато минаваше, видя един слепороден човек.
2 Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?
И учениците Му Го попитаха: Учителю, поради чий грях - негов ли или на родителите му, той се е родил сляп?
3 R espondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él.
Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се изявят в него Божиите дела.
4 C onviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докато е ден; идва нощ, когато никой не може да работи.
5 E ntre tanto que estuviere en el mundo, luz soy del mundo.
Докато съм в света, Аз съм светлината на света.
6 E sto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
Като каза това, плю на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;
7 Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.
и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи "пратен"). И така, той отиде, уми се и си дойде у дома прогледнал.
8 E ntonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?
А съседите и онези, които преди го бяха виждали, че беше просяк, питаха: Не е ли този, който седеше и просеше?
9 U nos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.
Едни казваха: Той е; други казваха: Не е, но прилича на него. Той отвръщаше: Аз съм.
10 Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Тогава го попитаха: А как ти се отвориха очите?
11 R espondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate: y fuí, y me lavé, y recibí la vista.
Той отговори: Човекът, който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми и ми заръча: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.
12 E ntonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé.
Тогава му казаха: Къде е Той? Отговори: Не зная.
13 L levaron á los Fariseos al que antes había sido ciego.
Заведоха при фарисеите човека, който преди беше сляп.
14 Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
А беше събота, когато Исус направи кал и му отвори очите.
15 Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
И така, фарисеите също го питаха как е прогледнал. И той им каза: Сложи кал на очите ми, умих се и гледам.
16 E ntonces unos de los Fariseos decían: Este hombre no es de Dios, que no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.
Затова някои от фарисеите казаха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор помежду им.
17 V uelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
Попитаха пак слепеца: Ти какво ще кажеш за Него, след като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
18 M as los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;
Но юдеите не вярваха, че е бил сляп и прогледнал, докато не повикаха родителите му
19 Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
и ги попитаха: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
20 R espondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
Родителите отговориха: Знаем, че този е нашият син и че се роди сляп;
21 M as cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí.
а сега как вижда, не знаем, или кой му е отворил очите, също не знаем. Питайте него; той е пълнолетен, нека сам говори за себе си!
22 E sto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos: porque ya los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, fuese fuera de la sinagoga.
Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите вече се бяха споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.
23 P or eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él.
Затова и неговите родители казаха: Той е пълнолетен, питайте него.
24 A sí que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
И така, повикаха отново човека, който преди беше сляп, и му казаха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
25 E ntonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
26 Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
Затова го попитаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
27 R espondióles: Ya os lo he dicho, y no habéis atendido: ¿por qué lo queréis otra vez oir? ¿queréis también vosotros haceros sus discípulos?
Той отговори: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
28 Y le ultrajaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.
Тогава те го наругаха и казаха: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
29 N osotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.
Ние знаем, че на Моисей Сам Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
30 R espondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.
Човекът им отговори: Това е чудното, че вие не знаете откъде е, но въпреки това ми отвори очите.
31 Y sabemos que Dios no oye á los pecadores: mas si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, á éste oye.
Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.
32 D esde el siglo no fué oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego.
А откак свят светува, не се е чуло някой да е отворил очи на слепороден човек.
33 S i éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
Ако Този Човек не беше от Бога, не би могъл нищо да направи.
34 R espondieron, y dijéronle: En pecados eres nacido todo, ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
Те му отговориха: Ти цял в грехове си роден и нас ли поучаваш? И го изпъдиха навън.
35 O yó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
Исус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, му каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
36 R espondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
Той отговори: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
37 Y díjole Jesús: Y le has visto, y el que habla contigo, él es.
Исус му каза: И си Го видял, и Който говори с тебе, Той е.
38 Y él dice: Creo, Señor; y adoróle.
А човекът каза: Вярвам, Господи; и Му се поклони.
39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
И Исус каза: За осъждение дойдох на този свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
40 Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?
Някои от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, Му казаха: Да не сме и ние слепи?
41 D íjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.
Исус им каза: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.