Yooxanaa 9 ~ Йоан 9

picture

1 C iise intuu socday, wuxuu arkay nin indhala'aan ku dhashay.

И когато минаваше, видя един слепороден човек.

2 X ertiisu waxay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Macallimow, yaa dembaabay, ma kan baa mise waa waalidkiis, inuu indhala'aan ku dhasho?

И учениците Му Го попитаха: Учителю, поради чий грях - негов ли или на родителите му, той се е родил сляп?

3 C iise ayaa ugu jawaabay, Ninkan iyo waalidkiis midna ma dembaabin, laakiin waa in shuqullada Ilaah lagu muujiyo isaga.

Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се изявят в него Божиите дела.

4 W aa inaan samayno shuqullada kii i soo diray intay maalin tahay; habeen baa imanaya mar aan ninna shaqayn karin.

Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докато е ден; идва нощ, когато никой не може да работи.

5 I ntaan dunida joogo, waxaan ahay nuurkii dunida.

Докато съм в света, Аз съм светлината на света.

6 M arkuu sidaas yidhi, ayuu dhulka candhuuf ku tufay, oo candhuuftii dhoobo ka sameeyey, markaasuu dhoobadii wuxuu mariyey ninkii indhihiisii,

Като каза това, плю на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;

7 o o ku yidhi, Bax oo ku soo maydho balliga Siloo'am la yidhaahdo (oo fasirkiisii yahay, Waa la diray). Wuu tegey haddaba oo soo maydhay, markaasuu yimid isagoo wax arkaya.

и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи "пратен"). И така, той отиде, уми се и си дойде у дома прогледнал.

8 S idaa daraaddeed derisyadii iyo kuwii hortii arki jiray inuu miskiin yahay, waxay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn kii fadhiyi jiray oo dawarsan jiray?

А съседите и онези, които преди го бяха виждали, че беше просяк, питаха: Не е ли този, който седеше и просеше?

9 Q aar baa yidhi, Waa isagii, Qaarna waxay yidhaahdeen, Maya, laakiin waa u eg yahay. Isagaa yidhi, Isagii baan ahay.

Едни казваха: Той е; други казваха: Не е, но прилича на него. Той отвръщаше: Аз съм.

10 S idaa daraaddeed waxay ku yidhaahdeen, Haddaba sidee bay indhahaagu u furmeen?

Тогава го попитаха: А как ти се отвориха очите?

11 W uxuu ugu jawaabay, Ninka Ciise la yidhaahdo ayaa dhoobo sameeyey oo indhahayga mariyey, oo wuxuu igu yidhi, Siloo'am u kac, oo ku soo maydho, Sidaa aawadeed ayaan tegey, oo markaan soo maydhay ayaan arag helay.

Той отговори: Човекът, който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми и ми заръча: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.

12 K olkaasay waxay ku yidhaahdeen, Xaggee buu joogaa? Isaguse wuxuu ku yidhi, Ma ogi.

Тогава му казаха: Къде е Той? Отговори: Не зная.

13 M arkaasaa kii markii hore indhaha la'aa waxaa loo geeyey Farrisiintii.

Заведоха при фарисеите човека, който преди беше сляп.

14 W axayna ahayd sabti maalintii Ciise dhoobada sameeyey oo indhihiisii furay.

А беше събота, когато Исус направи кал и му отвори очите.

15 M ar kale haddaba Farrisiintii waxay weyddiiyeen siduu araggiisa ku helay. Markaasuu wuxuu ku yidhi, Dhoobuu indhahayga mariyey, oo aan maydhay, oo wax baan arkayaa.

И така, фарисеите също го питаха как е прогледнал. И той им каза: Сложи кал на очите ми, умих се и гледам.

16 S idaa aawadeed Farrisiinta qaarkood waxay yidhaahdeen, Ninkan xaggii Ilaah kama iman, waayo, sabtida ma dhawro. Qaar kalese waxay yidhaahdeen, Sidee baa nin dembi leh calaamooyinkan oo kale u samayn karaa? Markaasay kala qaybsameen dhexdoodii.

Затова някои от фарисеите казаха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор помежду им.

17 W axay haddaba ninkii indhaha la'aa ku yidhaahdeen, Maxaad ka leedahay isaga, waayo, waa kan indhahaaga furaye? Wuxuu ku yidhi, Waa nebi.

Попитаха пак слепеца: Ти какво ще кажеш за Него, след като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.

18 S idaa aawadeed Yuhuuddu kama rumaysanin inuu indha la'aa, oo uu araggiisa helay, ilaa ay u yeedheen waalidkii kii araggiisa helay,

Но юдеите не вярваха, че е бил сляп и прогледнал, докато не повикаха родителите му

19 o o weyddiiyeen, iyagoo leh, Kanu ma wiilkiinnii baa aad leedihiin, Wuxuu ku dhashay indhala'aan? Sidee buu hadda wax ku arkaa?

и ги попитаха: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?

20 W aalidkiis waxay haddaba ugu jawaabeen, Waannu garanaynaa kani inuu wiilkayagii yahay oo uu indhala'aan ku dhashay,

Родителите отговориха: Знаем, че този е нашият син и че се роди сляп;

21 l aakiin siduu hadda wax ku arko garan mayno, kii indhihiisii furayna garan mayno. Isaga weyddiiya. Waa nin weyn. Waa isu hadli doonaaye.

а сега как вижда, не знаем, или кой му е отворил очите, също не знаем. Питайте него; той е пълнолетен, нека сам говори за себе си!

22 W axyaalahaas waxay waalidkiis u yidhaahdeen, waayo, Yuhuudday ka baqeen. Maxaa yeelay, Yuhuuddu waxay mar hore ku heshiiyeen in qof uun hadduu u qirto inuu yahay Masiixa, sunagogga laga saaro.

Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите вече се бяха споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.

23 S idaa aawadeed waalidkiis waxay ku yidhaahdeen, Waa nin weyn ee weyddiiya isaga.

Затова и неговите родители казаха: Той е пълнолетен, питайте него.

24 H addaba mar labaad ayay ninkii indhaha la'aa u yeedheen oo ku yidhaahdeen, Ilaah ammaan. Waxaannu garanaynaa inuu ninkanu dembi leeyahaye.

И така, повикаха отново човека, който преди беше сляп, и му казаха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.

25 W uxuu haddaba ugu jawaabay, Inuu dembi leeyahay garan maayo, waxa keli ahoo aanse garanayaa, inaan indha la'aa, oo aan haddana wax arkayo.

А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.

26 W axay haddaba ku yidhaahdeen, Muxuu kugu sameeyey? Sidee buu indhahaaga u furay?

Затова го попитаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

27 W uxuu ugu jawaabay, Horaan idiinku sheegay, mana aydnaan maqlin. Maxaad u doonaysaan inaad mar kale maqashaan? Idinkuna ma waxaad doonaysaan inaad xertiisa noqotaan?

Той отговори: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?

28 M arkaasay caayeen oo waxay ku yidhaahdeen, Adigu xertiisa baad tahay, annaguse waxaannu nahay xertii Muuse.

Тогава те го наругаха и казаха: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.

29 W axaannu garanaynaa inuu Ilaah la hadlay Muuse, laakiinse ninkanu meeshuu ka yimid garan mayno.

Ние знаем, че на Моисей Сам Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

30 N inkii baa u jawaabay oo ku yidhi, Waxakanu waa yaab inaydnaan garanaynin meeshuu ka yimid, isaguna uu indhaha ii furay.

Човекът им отговори: Това е чудното, че вие не знаете откъде е, но въпреки това ми отвори очите.

31 W aannu garanaynaa inaan Ilaah dembilayaashii maqlayn, laakiin wuxuu maqlaa kii Ilaah caabuda oo doonistiisa sameeya.

Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.

32 T an iyo dunida bilowgeedii lama maqlin nin indhaha u furay qof indhala'aan ku dhashay.

А откак свят светува, не се е чуло някой да е отворил очи на слепороден човек.

33 N inkanu haddaanu xaggii Ilaah ka iman, waxba ma uu samayn kareen.

Ако Този Човек не беше от Бога, не би могъл нищо да направи.

34 M arkaasay u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Dhammaantaaba dembiyo waad ku dhalatay ee ma wax baad na baraysaa? Kolkaasay dibadda ku tuureen.

Те му отговориха: Ти цял в грехове си роден и нас ли поучаваш? И го изпъдиха навън.

35 C iise ayaa maqlay inay dibadda ku tuureen, wuuna helay oo ku yidhi, Wiilka Ilaah ma rumaysan tahay?

Исус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, му каза: Ти вярваш ли в Божия Син?

36 M arkaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Yuu yahay, Sayidow, aan rumaystee?

Той отговори: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?

37 C iise ayaa ku yidhi, Waad aragtay, waana isaga kan kula hadlayaa.

Исус му каза: И си Го видял, и Който говори с тебе, Той е.

38 M arkaasuu ku yidhi, Waa rumaysnahay, Sayidow. Wuuna caabuday.

А човекът каза: Вярвам, Господи; и Му се поклони.

39 C iise wuxuu yidhi, Waxaan dunidan u imid xukun, kuwa aan wax arkin inay wax arkaan, kuwa wax arkaana inay indho beelaan.

И Исус каза: За осъждение дойдох на този свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.

40 K uwii Farrisiinta ahaa oo la joogay ayaa waxyaalahaas maqlay, oo waxay ku yidhaahdeen, Annaguna ma indha la' nahay?

Някои от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, Му казаха: Да не сме и ние слепи?

41 C iise ayaa ku yidhi, Haddaad indhala'aan lahaydeen, dembi ma aydin lahaateen, laakiinse haatan waxaad tidhaahdaan, Wax baannu aragnaa. Dembigiinnu waa sii jiraa.

Исус им каза: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.