1 K uwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.
Думите на Массовия цар Лемуил, на които го поучи майка му:
2 W aa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
Какво, сине мой? Какво, сине на утробата ми? И какво, сине на моите оброци?
3 X ooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
Не давай силата си на жените, нито пътищата си - на тези, които погубват царете.
4 L emuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете да кажат: Къде е спиртното питие?
5 W aaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
Да не би, като се напият, да забравят закона и да не оправдаят угнетяваните.
6 W axa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.
Давайте спиртно питие на онзи, който загива, и вино - на огорчения духом,
7 H a cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
за да пийне и да забрави сиромашията си, и да не помни вече окаяността си.
8 A fka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
Отваряй устата си за безгласния, за делото на всички, които загиват;
9 A fka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad. Naagta Dabiicadda Wanaagsan Leh
отваряй устата си, съди справедливо и раздавай правосъдие на сиромаха и немотния. Възхвала на добродетелната жена
10 B al yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11 W aayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
Сърцето на мъжа ѝ уповава на нея; и няма да му липсва печалба.
12 C imrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
Тя ще му донася добро, а не зло, през всички дни на живота си.
13 W axay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
Търси вълна и лен и работи с ръцете си това, което ѝ е угодно.
14 I yadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
Тя е като търговските кораби - донася храната си отдалеч.
15 W axay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
При това става, докато е още тъмно, и дава храна на дома си, и определената работа - на слугините си.
16 I yadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
Разглежда нива и я купува; от плода на ръцете си сади лозе.
17 W axay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
Опасва кръста си със сила и укрепва мишците си.
18 W axay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
Като схваща, че търгуването ѝ е полезно, светилникът ѝ не угасва през нощта.
19 W axay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
Слага ръцете си на вретеното и държи в ръката си хурката.
20 W axay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.
Отваря ръката си за сиромасите. Да! Простира ръцете си към нуждаещите се.
21 D adka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
Не се бои от снега за дома си; защото всичките ѝ домашни са облечени с двойни дрехи.
22 W axay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
Прави си завивки от дамаска; облеклото ѝ е от висон и морав плат.
23 N inkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
Мъжът ѝ е известен в портите, когато седи между местните старейшини.
24 W axay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.
Тя тъче ленено платно и го продава, и доставя пояси на търговците;
25 X oog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
сила и достолепие са облеклото ѝ; и тя гледа весело към бъдещето.
26 A fkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
Отваря устата си с мъдрост и законът на езика ѝ е благ.
27 W axay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
Добре внимава в управлението на дома си и хляб на леност не яде.
28 C arruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
Синовете ѝ стават и я облажават; и мъжът ѝ я хвали, като казва:
29 D umar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всичките.
30 S uuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.
Прелестта е измамлива и красотата е лъх; но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31 M idhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.
Дайте ѝ от плода на ръцете ѝ и делата ѝ нека я хвалят в портите.