1 Korintos 10 ~ 1 Коринтяни 10

picture

1 W alaalayaalow, anigu dooni maayo inaad garan weydaan siday awowayaasheen oo dhammu daruurta uga wada hooseeyeen, oo ay dhammaantood badda u wada dhex mareen,

Защото, братя, желая да знаете, че макар да са били бащите ни всички под облака и всички да са минали през морето,

2 i yo sidii dhammaantood xaggii Muuse loogu baabtiisay daruurta iyo baddaba,

и в облака, и в морето всички да са били кръстени в Моисей,

3 i yo siday dhammaantood u wada cuneen isku cunto ruuxa ah,

и всички да са яли от същата духовна храна,

4 o o dhammaantoodna ay u wada cabbeen isku cabbid ruuxa ah, waayo, waxay ka cabbeen dhagaxa ruuxa ah oo ka daba imanayay iyaga, dhagaxuna wuxuu ahaa Masiixa.

и всички да са пили от същото духовно питие (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тази канара беше Христос),

5 L aakiin Ilaah kuma farxin badidood, oo waxaa iyaga lagu rogay cidlada.

пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги повали с мор в пустинята.

6 W axyaalahaasi waxay inoo noqdeen masaallo si aynaan waxyaalaha sharka ah u damcin siday iyagu u damceen.

А в тези неща те ни станаха поучителен пример, за да не пожелаваме страстно злото, както те го пожелаваха.

7 O o kuwa sanamka caabuda ha ahaanina siday qaarkood u ahaayeen. Sida qoran, Dadku waxay u fadhiisteen inay wax cunaan oo wax cabbaan, oo waxay u kaceen inay cayaaraan.

Не бъдете идолопоклонници, както някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие и стана да играе."

8 O o yeynan sinaysanin siday qaarkood u sinaysteen oo saddex iyo labaatan kun ay maalin keliya u dhinteen.

Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.

9 O o yeynan jirrabin Rabbiga siday qaarkood u jirrabeen oo ay masasku u baabbi'iyeen.

Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.

10 O o ha gunuunacina siday qaarkood u gunuunaceen oo uu baabbi'iyuhu u baabbi'iyey.

Нито роптайте, както възроптаха някои от тях и бяха поразени от погубителя.

11 W axyaalahaasi waxay iyaga ugu dhaceen masaal ahaan, oo waxaa loo qoray in laynagu waaniyo innagoo wakhtiyada dhammaatinkoodii ina soo gaadhay.

А всичко това им се случи за пример и се написа за поука за нас, върху които са дошли последните времена.

12 S idaa daraaddeed kii u malaynaya inuu taagan yahay, ha iska eego inuusan dhicin.

Затова който мисли, че стои, нека внимава да не падне.

13 J irrabaadna idinma qabsan tan dadka wada qabsata mooyaane, laakiin Ilaah waa aamin, mana oggolaan doono in laydin jirrabo intaad karaysaan in ka badan, laakiin markii laydin jirrabo wuxuu samayn doonaa jid aad kaga baxsataan si aad ugu adkaysan kartaan. Sanamcaabudidda Waa In Laga Cararo

Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; но верен е Бог, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, а заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.

14 S idaa daraaddeed, gacaliyayaalow, sanamcaabudidda ka carara.

Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.

15 W axaan idiinla hadlayaa sida dad caqli leh loola hadlo oo kale. Idinku qiyaasa waxaan leeyahay.

Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.

16 K oobka barakada leh ee aynu u ducayno miyaanu ahayn islawadaagidda dhiigga Masiix? Kibistaynu jebinnaa, miyaanay ahayn islawadaagidda jidhka Masiix?

Чашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?

17 I nnagu in kastoo aynu badan nahay, waxaynu nahay jidh qudha, maxaa yeelay, waxaa jira kibis qudha, waayo, dhammaanteen waxaynu wada qaybsannaa kibista qudha.

Защото ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участваме.

18 E ega reer binu Israa'iil xagga jidhka; kuwa allabaryada cunaa miyaanay la wadaagin meesha allabariga?

Вижте Израел по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в жертвеника? Тогава какво?

19 H addaba maxaan leeyahay? Wax sanam loo sadqeeyo waa wax? Ama, sanam baa wax ah?

Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо или че идолът е нещо? Не.

20 L aakiin waxyaalaha ay dadka aan Yuhuudda ahayn sadqeeyaan, waxay u sadqeeyaan jinniyo, ee Ilaah uma sadqeeyaan. Dooni maayo inaad jinniyada wax la wadaagtaan.

Но казвам, че онова, което жертват езичниците, жертват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.

21 I skuma wada cabbi kartaan koobka Rabbiga iyo koobka jinniyada. Kama wada qayb geli kartaan miiska Rabbiga iyo miiska jinniyada.

Не можете да пиете Господнята чаша и бесовската чаша; не можете да участвате в Господнята трапеза и в бесовската трапеза.

22 M iyaynu Rabbiga ka hinaasinnaa? Miyaynu isaga ka xoog badan nahay?

Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него? Свободата на християнина

23 W ax waliba waa xalaal, laakiin wax waliba ma roona. Wax waliba waa xalaal, laakiin wax waliba wax ma dhisaan.

Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.

24 N inna yuusan doonin waxa isaga qudhiisa u roon, laakiin mid kasta ha doono waxa kan kale u roon.

Никой да не търси своята лична полза, но всеки - ползата на другия.

25 W ax kasta oo suuqa lagu iibiyo cuna, idinkoo aan waxba weyddiinaynin niyada aawadeed.

Всичко, което се продава в месарницата, яжте, без да го изпитвате заради съвестта си;

26 W aayo, Rabbigaa leh dhulka iyo waxa ku jira oo dhanba.

защото "Господня е земята и всичко, което има в нея".

27 M id ka mid ah kuwa aan rumaysnayn hadduu diyaafad idiinku yeedho oo aad doonaysaan inaad tagtaan, wax kasto oo laydin hor dhigoba cuna, idinkoo aan waxba weyddiinaynin niyada aawadeed.

Ако някой от невярващите ви покани на угощение и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.

28 L aakiin haddii laydinku yidhaahdo, Tanu waa wax sanam loo sadqeeyey, ha cunina, kan idiin sheegay aawadiis iyo niyada aawadeed.

Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради този, който ви е известил, и заради съвестта:

29 W axaan leeyahay, niyada kan kale, ee ma aha taada. Waayo, xoriyaddayda maxaa loogu xukumaa mid kale niyadiis?

съвест, казвам, не твоята, а на другия. (Понеже защо да се съди моята свобода от чужда съвест?

30 H addaan mahad kaga qayb galo, maxaa la iigu caayaa wixii aan ku mahadnaqo?

Ако аз с благодарение на Бога участвам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)

31 H addaba haddaad wax cuntaan, ama wax cabtaan, ama wax kastaad samaysaan, dhammaan u wada sameeya Ilaah ammaantiisa.

И така, ядете ли, пиете ли, вършите ли нещо, всичко вършете за Божията слава.

32 W ax lagu turunturoodo ha u noqonina Yuhuudda ama Gariigta ama kiniisadda Ilaah,

Не ставайте съблазън нито на юдеи, нито на гърци, нито на Божията църква;

33 s idaan aniguba dadka oo dhan uga farxiyo wax kastaba, anigoo aan doonaynin waxa ii roon, laakiin waxa kuwa badan u roon, si ay u badbaadaan.

както и аз угаждам на всички във всичко, като търся не своята полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.