1 P ois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
Защото, братя, желая да знаете, че макар да са били бащите ни всички под облака и всички да са минали през морето,
2 e , na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
и в облака, и в морето всички да са били кръстени в Моисей,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
и всички да са яли от същата духовна храна,
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
и всички да са пили от същото духовно питие (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тази канара беше Христос),
5 M as Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
пак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги повали с мор в пустинята.
6 O ra, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
А в тези неща те ни станаха поучителен пример, за да не пожелаваме страстно злото, както те го пожелаваха.
7 N ão vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
Не бъдете идолопоклонници, както някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие и стана да играе."
8 N em nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
Нито роптайте, както възроптаха някои от тях и бяха поразени от погубителя.
11 O ra, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
А всичко това им се случи за пример и се написа за поука за нас, върху които са дошли последните времена.
12 A quele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
Затова който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
13 N ão vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
Никакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; но верен е Бог, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, а заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
14 P ortanto, meus amados, fugi da idolatria.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
15 F alo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
16 P orventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
Чашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
17 P ois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
Защото ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участваме.
18 V ede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
Вижте Израел по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в жертвеника? Тогава какво?
19 M as que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
Казвам ли аз, че идоложертвеното е нещо или че идолът е нещо? Не.
20 A ntes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
Но казвам, че онова, което жертват езичниците, жертват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
21 N ão podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
Не можете да пиете Господнята чаша и бесовската чаша; не можете да участвате в Господнята трапеза и в бесовската трапеза.
22 O u provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него? Свободата на християнина
23 T odas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
24 N inguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
Никой да не търси своята лична полза, но всеки - ползата на другия.
25 C omei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
Всичко, което се продава в месарницата, яжте, без да го изпитвате заради съвестта си;
26 P ois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
защото "Господня е земята и всичко, което има в нея".
27 S e, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
Ако някой от невярващите ви покани на угощение и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
28 M as, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради този, който ви е известил, и заради съвестта:
29 c onsciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
съвест, казвам, не твоята, а на другия. (Понеже защо да се съди моята свобода от чужда съвест?
30 E , se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
Ако аз с благодарение на Бога участвам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
31 P ortanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
И така, ядете ли, пиете ли, вършите ли нещо, всичко вършете за Божията слава.
32 N ão vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
Не ставайте съблазън нито на юдеи, нито на гърци, нито на Божията църква;
33 a ssim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
както и аз угаждам на всички във всичко, като търся не своята полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.