Gênesis 38 ~ Битие 38

picture

1 N esse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,

По онова време Юда се отдели от братята си и се отби при един одоламец на име Ира.

2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.

Юда, като видя там дъщерята на един ханаанец на име Суя, взе я и влезе при нея.

3 E la concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.

И тя зачена и роди син; и той го наименува Ир.

4 T ornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.

И зачена пак и роди син; и тя го наименува Онан.

5 T eve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.

Пак роди и друг син и го наименува Шела. А Юда беше в Ахдив, когато тя го роди.

6 D epois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.

След време Юда взе жена за първородния си Ир на име Тамар.

7 O ra, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.

А Ир, Юдовият първороден, беше нечестив пред Господа; и Господ го уби.

8 E ntão disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.

Тогава Юда каза на Онан: Влез при братовата си жена и извърши към нея длъжността на девер, и въздигни потомството на брат си.

9 O nã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia ã mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.

Но Онан знаеше, че потомството нямаше да бъде негово; затова, когато влизаше при братовата си жена, изливаше семето си на земята, за да не въздигне потомство на брат си.

10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.

А това, което правеше, беше зло пред Господа; затова Той и него уби.

11 E ntão disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.

Тогава Юда каза на снаха си Тамар: Живей като вдовица в бащиния си дом, докато отрасне син ми Шела. Защото си казваше: Да не би и той да умре като братята си. И така, Тамар отиде и живя в бащиния си дом.

12 C om o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.

След дълго време Юдовата жена, дъщеря на Суя, умря; след като Юда се утеши, той и приятелят му, одоламецът Ира, отидоха при стригачите на овцете си в Тамна.

13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.

И известиха на Тамар, като ѝ казаха: Ето, свекърът ти отива в Тамна, за да стриже овцете си.

14 E ntão ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se ã porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.

Тогава тя съблече вдовишките си дрехи, покри се с покривалото си, обви се и седна при кръстопътя на Енаим, който е по пътя за Тамна; защото видя, че Шела порасна, а тя не му беше дадена за жена.

15 A o vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.

А Юда, като я видя, помисли, че е блудница, защото беше покрила лицето си.

16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?

И така, той свърна към нея на пътя и каза: Остави ме, моля, да вляза при тебе (защото не позна, че беше снаха му). И тя отговори: Какво ще ми дадеш, за да влезеш при мен?

17 R espondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?

А той каза: Ще ти изпратя яре от стадото. И тя отвърна: Даваш ли ми залог, докато го изпратиш?

18 E ntão ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.

Той каза: Какъв залог да ти дам? И тя отговори: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той ѝ ги даде. След това влезе при нея и тя зачена от него.

19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.

После тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.

20 D epois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.

А Юда изпрати ярето чрез ръката на приятеля си, одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената, но той не я намери.

21 P elo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

Затова попита хората от онова място: Къде е блудницата, която беше на пътя при Енаим? А те отговориха: Тук не е имало блудница.

22 V oltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

И той се върна при Юда и каза: Не я намерих; още и хората от онова място казаха: Тук не е имало блудница.

23 E ntão disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.

Юда каза: Нека си държи нещата, да не станем за присмех; ето, аз пратих това яре, но ти не я намери.

24 P assados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.

Около три месеца след това известиха на Юда: Снаха ти Тамар блудства; освен това е бременна от блудството. А Юда каза: Изведете я да се изгори.

25 Q uando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.

А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тези неща, съм бременна. Каза още: Познай, моля, чии са тези неща - печатът, ширитът и тоягата.

26 R econheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.

Юда ги позна и каза: Тя е по-права от мене, тъй като не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече.

27 S ucedeu que, ao tempo de ela dar ã luz, havia gêmeos em seu ventre;

И когато дойде времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.

28 e dando ela ã luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.

Когато раждаше, едното простря ръка; и бабата взе, че върза червен конец на ръката му, и каза: Този излезе пръв.

29 M as recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.

А като дръпна назад ръката си, ето, брат му излезе; и тя каза: Какъв пролом си направи ти? Затова го наименуваха Фарес.

30 D epois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

После излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него наименуваха Зара.