1 F ilho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
2 e stás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
3 F aze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Затова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
4 n ão dês sono aos teus olhos, nem adormecimento
Не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
5 l ivra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
докато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
6 V ai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Иди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
която, макар че няма началник, надзирател или управител,
8 n o verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
приготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
Докога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
10 u m pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Още малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
11 a ssim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
така ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Човек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
13 p isca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Намигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
14 p erversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
който има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
15 P elo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
затова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
16 H á seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Шест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
17 o lhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
надменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
18 c oração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
сърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
19 t estemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
неверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
20 F ilho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Сине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
21 a ta-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
завържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
22 Q uando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Когато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
23 P orque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Защото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
24 p ara te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
За да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
25 N ão cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Да не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
26 P orque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.
защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 P ode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Може ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
28 O u andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
29 A ssim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Така е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
30 N ão é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Дори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
31 E , se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
33 R eceberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Биене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
34 p orque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Защото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
35 N ão aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
няма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.