1 F ilho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 e stás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 F aze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
4 n ão dês sono aos teus olhos, nem adormecimento
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
5 l ivra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
6 V ai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
8 n o verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 u m pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 a ssim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
13 p isca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
14 p erversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 P elo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
16 H á seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 o lhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 c oração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
19 t estemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 F ilho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
21 a ta-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
22 Q uando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
23 P orque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 p ara te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 N ão cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 P orque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
27 P ode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 O u andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 A ssim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
30 N ão é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
31 E , se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
33 R eceberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
34 p orque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
35 N ão aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.