1 F ilho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,
2 e stás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
You are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.
3 F aze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.
4 n ão dês sono aos teus olhos, nem adormecimento
Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
5 l ivra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler. The Folly of Indolence
6 V ai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Go to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Which, having no captain, Overseer or ruler,
8 n o verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Provides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
How long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?
10 u m pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep—
11 a ssim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
So shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man. The Wicked Man
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
A worthless person, a wicked man, Walks with a perverse mouth;
13 p isca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
He winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers;
14 p erversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Perversity is in his heart, He devises evil continually, He sows discord.
15 P elo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Therefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.
16 H á seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
These six things the Lord hates, Yes, seven are an abomination to Him:
17 o lhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
A proud look, A lying tongue, Hands that shed innocent blood,
18 c oração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
A heart that devises wicked plans, Feet that are swift in running to evil,
19 t estemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
A false witness who speaks lies, And one who sows discord among brethren. Beware of Adultery
20 F ilho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
My son, keep your father’s command, And do not forsake the law of your mother.
21 a ta-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Bind them continually upon your heart; Tie them around your neck.
22 Q uando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
When you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.
23 P orque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
For the commandment is a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction are the way of life,
24 p ara te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
To keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.
25 N ão cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
26 P orque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.
For by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.
27 P ode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Can a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?
28 O u andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Can one walk on hot coals, And his feet not be seared?
29 A ssim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
So is he who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her shall not be innocent.
30 N ão é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
People do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.
31 E , se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Yet when he is found, he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; He who does so destroys his own soul.
33 R eceberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Wounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.
34 p orque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
For jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 N ão aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.