Lucas 10 ~ Luke 10

picture

1 D epois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.

After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.

2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

3 I de; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.

Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.

4 N ão leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.

Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.

5 E m qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.

But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’

6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.

And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.

7 F icai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.

And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.

8 T ambém, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.

Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.

9 C urai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.

And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’

10 M as em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:

But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,

11 A té o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.

‘The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’

12 D igo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.

But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city. Woe to the Impenitent Cities

13 A i de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.

“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

14 C ontudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.

But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás.

And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.

16 Q uem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.

He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.” The Seventy Return with Joy

17 V oltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.

Then the seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”

18 R espondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.

And He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.

19 E is que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.

Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.

20 C ontudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.

Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven.” Jesus Rejoices in the Spirit

21 N aquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.

In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.

22 T odas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.

All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him. ”

23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.

Then He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;

24 P ois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.

for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it. ” The Parable of the Good Samaritan

25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?

And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

26 P erguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?

He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it? ”

27 R espondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.

So he answered and said, “ ‘You shall love the L ord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ”

28 T ornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.

And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”

29 E le, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?

But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”

30 J esus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.

Then Jesus answered and said: “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.

31 C asualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.

Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.

32 D e igual modo também um levita chegou

Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.

33 M as um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;

But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.

34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.

So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

35 N o dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.

On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’

36 Q ual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?

So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”

37 R espondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.

And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.” Mary and Martha Worship and Serve

38 O ra, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.

Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.

39 T inha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.

And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard His word.

40 M arta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.

But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”

41 R espondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;

And Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.

42 e ntretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her.”