Gênesis 2 ~ Genesis 2

picture

1 A ssim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.

Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.

2 O ra, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.

And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

3 A bençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.

Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.

4 E is as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus

This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,

5 n ão havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.

before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;

6 U m vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.

but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.

7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.

And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. Life in God’s Garden

8 E ntão plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.

The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.

9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis ã vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.

Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.

11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;

The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.

12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.

And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.

13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.

The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.

14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.

The name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

15 T omou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.

Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it.

16 O rdenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;

And the Lord God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;

17 m as da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.

but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”

18 D isse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.

And the Lord God said, “ It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him.”

19 D a terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.

Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.

20 A ssim o homem deu nomes a todos os animais domésticos,

So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.

21 E ntão o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;

And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.

22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.

Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.

23 E ntão disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.

And Adam said: “This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”

24 P ortanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á ã sua mulher, e serão uma só carne.

Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.

25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.