Mateus 2 ~ Matthew 2

picture

1 T endo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:

Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,

2 O nde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.

saying, “Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.”

3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;

When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.

4 e , reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.

5 R esponderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:

So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:

6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.

‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.’ ”

7 E ntão Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;

Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.

8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.

And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.”

9 T endo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.

When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.

10 A o verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.

When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.

And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.

12 O ra, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram ã sua terra por outro caminho.

Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way. The Flight into Egypt

13 E , havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.

Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.”

14 L evantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.

When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,

15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.

and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called My Son.” Massacre of the Innocents

16 E ntão Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos.

Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.

17 C umpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:

Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:

18 E m Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.

“A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.” The Home in Nazareth

19 M as tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,

Now when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

20 d izendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.

saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”

21 E ntão ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.

Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.

22 O uvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,

But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.

23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”