Gênesis 24 ~ Genesis 24

picture

1 O ra, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.

Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.

2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,

So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, “Please, put your hand under my thigh,

3 p ara que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;

and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;

4 m as que irás ã minha terra e ã minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.

but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”

5 P erguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho ã terra donde saíste?

And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”

6 R espondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.

But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.

7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: Â tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.

The Lord God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your descendants I give this land,’ He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.

8 S e a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.

And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there.”

9 E ntão pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.

So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.

10 T omou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, ã cidade de Naor.

Then the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.

11 F ez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, ã hora em que as mulheres saíam a tirar água.

And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.

12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.

Then he said, “O Lord God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.

13 E is que eu estou em pé junto ã fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;

Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

14 f aze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.

Now let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’— let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.”

15 A ntes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.

And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her pitcher on her shoulder.

16 A donzela era muito formosa ã vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu ã fonte, encheu o seu cântaro e subiu.

Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.

17 E ntão o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.

And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”

18 R espondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.

So she said, “Drink, my lord.” Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.

19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.

And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”

20 T ambém com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.

Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.

21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.

And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.

22 D epois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;

So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,

23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?

and said, “Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge?”

24 E la lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.

So she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”

25 D isse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.

Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”

26 E ntão inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;

Then the man bowed down his head and worshiped the Lord.

27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho ã casa dos irmãos de meu senhor.

And he said, “Blessed be the Lord God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the Lord led me to the house of my master’s brethren.”

28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.

So the young woman ran and told her mother’s household these things.

29 O ra, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;

Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.

30 p orquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.

So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, “Thus the man spoke to me,” that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.

31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.

And he said, “Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.”

32 E ntão veio o homem ã casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.

Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

33 D epois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.

Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.” And he said, “Speak on.”

34 E ntão disse: Eu sou o servo de Abraão.

So he said, “I am Abraham’s servant.

35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.

The Lord has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.

36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.

And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.

37 O ra, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;

Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;

38 i rás, porém, ã casa de meu pai, e ã minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.

but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’

39 E ntão respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.

And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’

40 A o que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;

But he said to me, ‘The Lord, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father’s house.

41 e ntão serás livre do meu juramento, quando chegares ã minha parentela; e se não ta derem, livre serás do meu juramento.

You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.’

42 E hoje cheguei ã fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,

“And this day I came to the well and said, ‘O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,

43 e is que estou junto ã fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,

behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, “Please give me a little water from your pitcher to drink,”

44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.

and she says to me, “Drink, and I will draw for your camels also,”— let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’

45 O ra, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu ã fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.

“But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, ‘Please let me drink.’

46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.

And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will give your camels a drink also.’ So I drank, and she gave the camels a drink also.

47 E ntão lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;

Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.

48 e , inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.

And I bowed my head and worshiped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.

49 A gora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.

Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”

50 E ntão responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.

Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing comes from the Lord; we cannot speak to you either bad or good.

51 E is que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.

Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as the Lord has spoken.”

52 Q uando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:

And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he worshiped the Lord, bowing himself to the earth.

53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.

Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.

54 E ntão comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.

And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, “Send me away to my master.”

55 D isseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.

But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go.”

56 E le, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.

And he said to them, “Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”

57 D isseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.

So they said, “We will call the young woman and ask her personally.”

58 C hamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.

Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”

59 E ntão despediram a Rebeca, sua irmã, e ã sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;

So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.

60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!

And they blessed Rebekah and said to her: “Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them.”

61 A ssim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.

Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.

62 O ra, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.

Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.

63 S aíra Isaque ao campo ã tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.

And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.

64 R ebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo

Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;

65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.

for she had said to the servant, “Who is this man walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.

66 D epois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.

And the servant told Isaac all the things that he had done.

67 I saque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.