1 D epois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?
2 O ra pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
3 L ava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce ã eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
Therefore wash yourself and anoint yourself, put on your best garment and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
Then it shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his feet, and lie down; and he will tell you what you should do.”
5 R espondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
And she said to her, “All that you say to me I will do.”
6 E ntão desceu ã eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law instructed her.
7 H avendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
And after Boaz had eaten and drunk, and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came softly, uncovered his feet, and lay down.
8 O ra, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes.
Now it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet.
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
And he said, “Who are you?” So she answered, “I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative.”
10 E ntão disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
Then he said, “Blessed are you of the Lord, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.
11 A gora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you request, for all the people of my town know that you are a virtuous woman.
12 O ra, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
Now it is true that I am a close relative; however, there is a relative closer than I.
13 F ica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
Stay this night, and in the morning it shall be that if he will perform the duty of a close relative for you—good; let him do it. But if he does not want to perform the duty for you, then I will perform the duty for you, as the Lord lives! Lie down until morning.”
14 F icou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio ã eira.
So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, “Do not let it be known that the woman came to the threshing floor.”
15 D isse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
Also he said, “Bring the shawl that is on you and hold it.” And when she held it, he measured six ephahs of barley, and laid it on her. Then she went into the city.
16 Q uando chegou ã sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
When she came to her mother-in-law, she said, “ Is that you, my daughter?” Then she told her all that the man had done for her.
17 D isse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
And she said, “These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, ‘Do not go empty-handed to your mother-in-law.’”
18 E ntão disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Then she said, “Sit still, my daughter, until you know how the matter will turn out; for the man will not rest until he has concluded the matter this day.”