Lucas 7 ~ Luke 7

picture

1 Q uando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.

Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.

2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase ã morte.

And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.

3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.

So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.

4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;

And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,

5 p orque ama ã nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.

“for he loves our nation, and has built us a synagogue.”

6 I a, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;

Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.

7 p or isso nem ainda me julguei digno de ir ã tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.

Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.

8 P ois também eu sou homem sujeito ã autoridade, e tenho soldados

For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it. ”

9 J esus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.

When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, “I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!”

10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.

And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick. Jesus Raises the Son of the Widow of Nain

11 P ouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.

Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.

12 Q uando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.

And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.

13 L ogo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.

When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”

14 E ntão, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.

Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.”

15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou ã sua mãe.

So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.

16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.

Then fear came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.”

17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.

And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region. John the Baptist Sends Messengers to Jesus

18 O ra, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.

Then the disciples of John reported to him concerning all these things.

19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?

And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, “Are You the Coming One, or do we look for another?”

20 Q uando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?

When the men had come to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, saying, ‘Are You the Coming One, or do we look for another?’”

21 N aquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.

And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.

22 E ntão lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.

Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.

23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.

And blessed is he who is not offended because of Me.”

24 E , tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer

When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

25 M as que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.

But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings’ courts.

26 M as que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

27 E ste é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.

This is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’

28 P ois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no re medida com é maior do que ele.

For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.”

29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.

And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.

30 M as os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.

But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.

31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?

And the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?

32 S ão semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.

They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.’

33 P orquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

34 v eio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.

The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’

35 M as a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.

But wisdom is justified by all her children.” A Sinful Woman Forgiven

36 U m dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se ã mesa.

Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat.

37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava ã mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;

And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,

38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.

and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.

39 M as, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.

Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.”

40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.

And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.”

41 C erto credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.

“There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.

42 N ão tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?

And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?”

43 R espondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.

Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have rightly judged.”

44 E , voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.

Then He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.

45 N ão me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.

You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.

46 N ão me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.

You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.

47 P or isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.

Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”

48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.

Then He said to her, “Your sins are forgiven.”

49 M as os que estavam com ele ã mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?

And those who sat at the table with Him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”

50 J esus, porém, disse ã mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”