1 O utra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”
4 E ntão lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him. A Great Multitude Follows Jesus
7 J esus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
9 R ecomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
10 p orque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
But He sternly warned them that they should not make Him known. The Twelve Apostles
13 D epois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
14 E ntão designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:
16 D esignou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
Simon, to whom He gave the name Peter;
17 T iago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;
18 A ndré, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house. A House Divided Cannot Stand
20 D epois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Q uando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”
23 E ntão Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 P ois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 o u, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
27 P ois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house. The Unpardonable Sin
28 E m verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
“Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
29 m as aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —
30 P orquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
because they said, “He has an unclean spirit.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him
31 C hegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You.”
33 R espondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
34 E olhando em redor para os que estavam sentados ã roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
35 P ois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”