Mateus 22 ~ Matthew 22

picture

1 E ntão Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:

And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:

2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.

“The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,

3 E nviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.

and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.

4 D epois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde

Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.”’

5 E les, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;

But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.

6 e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.

And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.

7 M as o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.

But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.

8 E ntão disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.

Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

9 I de, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.

Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’

10 E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.

So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.

11 M as, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;

“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.

12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.

So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.

13 O rdenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’

14 P orque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.

“For many are called, but few are chosen.” The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

15 E ntão os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;

Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.

16 e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.

And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.

17 D ize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?

Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”

18 J esus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?

But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?

19 M ostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.

Show Me the tax money.” So they brought Him a denarius.

20 P erguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?

And He said to them, “Whose image and inscription is this?”

21 R esponderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

They said to Him, “Caesar’s.” And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

22 A o ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.

When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way. The Sadducees: What About the Resurrection?

23 N o mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:

The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,

24 M estre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.

saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.

25 O ra, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;

Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.

26 d a mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.

Likewise the second also, and the third, even to the seventh.

27 d epois de todos, morreu também a mulher.

Last of all the woman died also.

28 P ortanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?

Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”

29 J esus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;

Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.

30 p ois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.

For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.

31 E , quanto ã ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:

But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

32 E u sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.

‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”

33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.

And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching. The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

34 O s fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;

But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.

35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:

Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,

36 M estre, qual é o grande mandamento na lei?

“Teacher, which is the great commandment in the law?”

37 R espondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.

Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’

38 E ste é o grande e primeiro mandamento.

This is the first and great commandment.

39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’

40 D estes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.

On these two commandments hang all the Law and the Prophets.” Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

41 O ra, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 Q ue pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.

saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “ The Son of David.”

43 R eplicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:

He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:

44 D isse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?

‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool”’?

45 S e Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?

If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”

46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.