1 C iise ayaa u jawaabay oo mar kale masaallo kula hadlay, oo wuxuu yidhi,
And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
2 B oqortooyada jannada waxay la mid tahay sidii boqor wiilkiisa aroos u dhigay.
“The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
3 A ddoommadiisii ayuu u diray inay u yeedhaan kuwa arooska loogu yeedhay, mana ay doonaynin inay yimaadaan.
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
4 H addana addoommo kale ayuu diray oo wuxuu ku yidhi, Kuwii loo yeedhay waxaad ku tidhaahdaan, Bal eega, cuntadaydii waan diyaargareeyey, dibiyadaydii iyo neefafkaygii buurbuurnaana waa la qalay, wax walubana waa diyar, ee arooska kaalaya.
Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.”’
5 L aakiin way fududaysteen, oo iska tageen, mid beertiisuu aaday, mid kalena wuxuu aaday baayacmushtarigiisii.
But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
6 K uwii kalena addoommadiisii ayay qabteen, wayna caayeen oo dileen.
And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.
7 L aakiin boqorkii markuu maqlay wuu cadhooday, oo askartiisii buu u diray oo baabbi'iyey kuwaasoo dhiig qabay, magaaladoodiina wuu gubay.
But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
8 M arkaasuu addoommadiisii ku yidhi, Arooskii waa diyaar, kuwii loo yeedhayse ma ay istaahilin.
Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 H addaba taga meesha jidadka ku kala leexdaan, oo in alla intaad heshaan arooska ugu yeedha.
Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
10 M arkaasaa addoommadaas jidadkay u baxeen, oo ay soo ururiyeen kuwii ay heleen oo dhan, kuwii sharka lahaa iyo kuwii wanaagsanaaba; gurigii arooskana waxaa laga buuxiyey marti.
So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
11 L aakiin boqorkii kolkuu soo galay inuu martida eego, wuxuu meesha ku arkay nin aan dharkii arooska qabin,
“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
12 o o wuxuu ku yidhi, Saaxiibow, sidee baad halkan u soo gashay adigoo aan dharkii arooska qabin? Wuuna iska aamusay.
So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
13 M arkaasaa boqorkii wuxuu midiidinyadii ku yidhi, Lugaha iyo gacmaha ka xidha, oo gudcurka dibadda ah ku tuura; halkaas waxaa jiri doonta baroor iyo ilko jirriqsi.
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 W aayo, kuwo badan baa loo yeedhay, laakiin kuwo yar baa la doortay. Wax Ku Saabsan Cashuurta Kaysar La Siinayo
“For many are called, but few are chosen.” The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
15 M arkaasaa Farrisiintii baxeen, oo waxay ka wada hadleen si ay hadalkiisa ugu qabtaan.
Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
16 W axay xertoodii ula soo direen Herodosiinta, oo waxay ku yidhaahdeen, Macallimow, waannu og nahay inaad run tahay, oo aad dadka jidka Ilaah run ku bartid, oo aanad ninna u eexan, waayo, dadka wejigooda ma eegtid.
And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.
17 H addaba noo sheeg waxay kula tahay, Ma xalaal baa in cashuur Kaysar la siiyo ama inaan la siin?
Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 L aakiin Ciise ayaa sharkoodii gartay, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad ii jirrabaysaan, labawejiilayaal yahow?
But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
19 I tusa lacagta cashuurta. Kolkaasay u keeneen dinaar.
Show Me the tax money.” So they brought Him a denarius.
20 W uxuu ku yidhi, Yaa leh masawirkan iyo qorniinkan?
And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
21 W axay ku yidhaahdeen, Kaysar baa leh. Markaasuu ku yidhi, Haddaba Kaysar siiya wixii Kaysar leeyahay, Ilaahna siiya wixii Ilaah leeyahay.
They said to Him, “Caesar’s.” And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 O o goortay taas maqleen, way yaabeen, wayna iska daayeen oo ka tageen. Sarakicidda Kuwii Dhintay
When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way. The Sadducees: What About the Resurrection?
23 M aalintaas waxaa u yimid Sadukiin kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto. Oo waxay weyddiiyeen,
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
24 o o ku yidhaahdeen, Macallimow, Muuse wuxuu yidhi, Haddii nin dhinto isagoo aan carruur lahayn, walaalkiis waa inuu naagtiisa dumaalo oo uu carruur walaalkiis u dhalo.
saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
25 W axaa nala jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey ayaa guursaday, wuuna dhintay, dhalna ma lahayn, wuxuuna naagtiisii uga tegey walaalkiis.
Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 S idaas oo kalaa ku dhacday kii labaad, iyo kii saddexaad ilaa kii toddobaad.
Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
27 M arkay wada dhinteen dabadeed naagtiina waa dhimatay.
Last of all the woman died also.
28 H addaba wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay toddobadoodii kee bay naagtiisii ahaan doontaa? Waayo, kulligood way wada guursadeen iyada.
Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 L aakiin Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Waad qaldan tihiin oo garan maysaan Qorniinka iyo xoogga Ilaah.
Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
30 W aayo, wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay dabadeed, layskuma guursado, guurna layskuma siiyo, laakiin waxay yihiin sida malaa'igaha Ilaah oo jannada ku jira.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
31 L aakiin xagga sarakicidda kuwii dhintay miyaydnaan akhriyin wixii Ilaah idinkula hadlay, markuu yidhi,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
32 A nigu waxaan ahay Ilaaha Ibraahim iyo Ilaaha Isxaaq iyo Ilaaha Yacquub? Isagu ma aha Ilaaha kuwa dhintay, laakiin waa Ilaaha kuwa nool.
‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 D adkii badnaa goortay taas maqleen ayay waxbariddiisii ka yaabeen. Qaynuunka Ugu Weyn
And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching. The Scribes: Which Is the First Commandment of All?
34 L aakiin Farrisiintii goortay maqleen inuu Sadukiintii aamusiiyey ayay isu yimaadeen.
But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
35 O o midkood oo sharciga yaqaan ayaa wax weyddiiyey, isagoo jirrabaya, oo wuxuu ku yidhi,
Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
36 M acallimow, qaynuunkee baa sharciga uga weyn?
“Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 K olkaasuu ku yidhi isaga, Waa inaad Rabbiga Ilaahaaga ah ka jeclaataa qalbigaaga oo dhan iyo naftaada oo dhan iyo caqligaaga oo dhan.
Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 K anu waa qaynuunka ugu weyn oo ugu horreeya.
This is the first and great commandment.
39 K u labaad oo u ekina waa kan. Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada.
And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 S harcigii oo dhan iyo nebiyadiiba waxay sudhan yihiin labadan qaynuun. Wax Masiixa Ku Saabsan
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.” Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
41 K olkii Farrisiintii isu yimaadeen ayaa Ciise wax weyddiiyey,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 o o wuxuu ku yidhi, Yuu idinla yahay Masiixu? Waa ina ayo? Kolkaasay ku yidhaahdeen, Waa ina Daa'uud.
saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “ The Son of David.”
43 W uxuu ku yidhi, Haddaba Daa'uud sidee buu Ruuxa ugaga yeedhay Rabbi? isagoo leh,
He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
44 R abbigu wuxuu Sayidkayga ku yidhi, Midigtayda fadhiiso, Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.
‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool”’?
45 H addaba Daa'uud hadduu ugu yeedhay isaga Sayid, sidee buu wiilkiisa u yahay?
If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
46 N inna hadal uguma jawaabi karin, oo maalintaas dabadeed ninna kuma dhicin inuu mar dambe wax weyddiiyo.
And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.