1 W axaa warqaddan qoraya Bawlos oo ah rasuul aan xagga dadka ka iman, oo aan dadna ku iman, laakiinse ku yimid Ciise Masiix iyo Ilaaha Aabbaha ah oo isaga ka sara kiciyey kuwii dhintay.
Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
2 A niga iyo walaalaha ila jooga oo dhammi waxaannu tan u qoraynaa kiniisadaha Galatiya.
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
3 N imco ha idinla jirto iyo nabad ka timaada Ilaaha Aabbaha ah iyo Rabbigeenna Ciise Masiix,
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
4 k an naftiisii u bixiyey dembiyadeenna aawadood, si uu inooga bixiyo dunidatan la joogo oo sharka leh sida ay tahay doonista kan Ilaah iyo Aabbe inoo ah.
who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
5 I sagaa ammaanta leh weligiis iyo weligiis. Aamiin. Bawlos Wuxuu Ka Qalbi Jabay Dadka Galatiya
to whom be glory forever and ever. Amen. Only One Gospel
6 W axaan la yaabsanahay dhaqsiiyaha aad uga dhaqaaqaysaan kii nimcada Masiixa idiinku yeedhay, oo aad u leexanaysaan injiil kale,
I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
7 o o aan ahayn mid kale, laakiin waxaa jira kuwo idin dhibaya, oo doonaya inay injiilka Masiixa qalloociyaan.
which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.
8 L aakiinse annaga ha noqoto ama malaa'ig samada ka timid ha noqotee, kii idinku wacdiya injiil aan ahayn kaannu idinku wacdinnay, ha inkaarnaado.
But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed.
9 S idii aannu markii hore nidhi, waxaan haatanna leeyahay, Haddii nin idinku wacdiyo injiil kale oo aan ahayn kii aad aqbasheen, ha inkaarnaado.
As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
10 M a waxaan haatan is-oggolaysiinayaa dadka mise Ilaah? Mise waxaan doondoonayaa inaan dadka ka farxiyo? Haddaan weli dadka ka sii farxinayo, ma aanan ahaadeen addoonkii Masiixa. Bawlos Wuxuu Injiilka Ka Helay Masiixa, Laakiin Dadka Kama Helin
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ. Call to Apostleship
11 W alaalayaalow, waxaan idin ogaysiinayaa in injiilka aan idinku wacdiyey uusan ka iman xagga dadka.
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
12 W aayo, kama aan helin xagga dadka, laymana barin, laakiin waxaa ii muujiyey Ciise Masiix.
For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.
13 W aad maqasheen dabiicaddaydii hore xagga diintii Yuhuudda, sidii aan kiniisaddii Ilaah aad iyo aad ugu silcin jiray oo u kharribi jiray.
For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
14 O o kuwa badan oo asaaggay ah oo aan isku waddan nahay ayaan kaga hor maray diinta Yuhuudda, anigoo aad iyo aad ugu adag xeerarkii awowayaashay.
And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 L aakiin Ilaaha uurkii hooyaday iga doortay, oo nimcadiisa iigu yeedhay, markuu ku farxay
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
16 i nuu Wiilkiisa iga dhex muujiyo inaan dadka aan Yuhuudda ahayn ku wacdiyo isaga warkiisa, isla markaasba lama aan tashan bini aadan.
to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
17 Y eruusaalemna uma aan aadin kuwii hortay rasuullada ahaa, laakiinse waxaan aaday dalka Carabta, dabadeedna waxaan ku soo noqday Dimishaq.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus. Contacts at Jerusalem
18 K olkaasaan saddex sannadood dabadeed Yeruusaalem aaday inaan Keeyfas soo barto, oo shan iyo toban maalmood ayaan la joogay isagii.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.
19 L aakiin rasuulladii kale midna kama arag, Yacquub oo ah Sayidka walaalkiis mooyaane.
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
20 W axan aan idiin soo qorayo, Ilaah hortiis, been ka sheegi maayo.
(Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)
21 M arkaas dabadeed waxaan imid xagga dalalka Suuriya iyo Kilikiya,
Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 o o weliba laygama weji garanayn kiniisadaha Masiixa oo Yahuudiya ku yiil.
And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
23 L aakiin waxay maqleen oo keliya in la yidhi, Kii mar ina silcin jiray, hadda wuxuu wax ku wacdiyayaa iimaankii uu mar kharribi jiray.
But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
24 O o Ilaah bay u ammaaneen daraadday.
And they glorified God in me.