1 D hulka oo dhammuna wuxuu ahaa isku af iyo isku hadal keliya.
Now the whole earth had one language and one speech.
2 W axaana dhacday markay xagga bari u sii socdaaleen inay waddankii Shincaar meel bannaan ka heleen; oo halkaas ayay degeen.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 O o waxay isku yidhaahdeen, Ina keena, aynu leben samaysannee, oo aynu aad u dubnee. Oo waxay dhagaxa meeshiisa u haysteen leben, nuuradda meesheedana dhoobo.
Then they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 O o waxay yidhaahdeen, Ina keena, aynu magaalo dhisannee, iyo munaarad dhaladeedu samada gaadho, oo aynu magac yeelannee, waaba intaasoo aynu dhulka dushiisa oo dhan ku kala firidhnaaye.
And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
5 R abbiguna wuxuu u soo degay inuu arko magaaladii iyo munaaraddii ay binu-aadmigu dhisayeen.
But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
6 O o Rabbigu wuxuu yidhi, Bal eega, iyagu waa isku dad keliya, oo dhammaan isku af keliya bay leeyihiin, oo waxanuna waa waxa ay bilaabayaan inay sameeyaan, oo haatan wax ka hor joogsan doona waxay damcaan inay sameeyaan ma jiraane.
And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.
7 I na keena, aynu degnee, oo halkaas aynu afkooda iskaga qasnee, yaan midna midka kale hadalkiisa garanine.
Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 K olkaasaa Rabbigu halkaas ka kaxeeyey oo ku kala firdhiyey dhulka dushiisa oo dhan, oo dhisiddii magaaladii way joojiyeen.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
9 S idaas daraaddeed magaceedii waxaa loo bixiyey Baabel, maxaa yeelay, halkaasaa Rabbigu afkii dhulka oo dhan iskaga qasay; oo halkaasuu Rabbigu ka kaxeeyey iyagii oo ku kala firdhiyey dhulka dushiisa oo dhan. Qarniyaashii Sheem Ilaa Aabraam
Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth. Shem’s Descendants
10 K uwanu waa farcankii Sheem. Sheem wuxuu jiray boqol sannadood, oo laba sannadood oo daadkii ka dambaysay wuxuu dhalay Arfaksad.
This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 S heemna markuu Arfaksad dhalay ka dib wuxuu noolaa shan boqol oo sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.
12 A rfaksadna wuxuu jiray shan iyo soddon sannadood, wuxuuna dhalay Salah:
Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.
13 A rfaksadna markuu Salah dhalay ka dib wuxuu noolaa afar boqol iyo saddex sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 S alahna wuxuu jiray soddon sannadood, wuxuuna dhalay Ceeber.
Salah lived thirty years, and begot Eber.
15 S alahna markuu Ceeber dhalay ka dib wuxuu noolaa afar boqol iyo saddex sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 C eeberna wuxuu jiray afar iyo soddon sannadood, wuxuuna dhalay Feleg:
Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 C eeberna markuu Feleg dhalay ka dib wuxuu noolaa afar boqol iyo soddon sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 F elegna wuxuu jiray soddon sannadood, wuxuuna dhalay Recu:
Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 F elegna markuu Recu dhalay ka dib wuxuu noolaa laba boqol iyo sagaal sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 R ecuna wuxuu jiray laba iyo soddon sannadood, wuxuuna dhalay Seruug.
Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 R ecuna markuu Seruug dhalay ka dib wuxuu noolaa laba boqol iyo toddoba sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 S eruugna wuxuu jiray soddon sannadood, wuxuuna dhalay Naaxoor:
Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 S eruugna markuu Naaxoor dhalay ka dib wuxuu noolaa laba boqol oo sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.
24 N aaxoorna wuxuu jiray sagaal iyo labaatan sannadood, wuxuuna dhalay Terax;
Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 N aaxoorna markuu Terax dhalay ka dib wuxuu noolaa boqol iyo sagaal iyo toban sannadood, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 T eraxna wuxuu jiray toddobaatan sannadood, wuxuuna dhalay Aabraam, iyo Naaxoor, iyo Haaraan.
Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. Terah’s Descendants
27 K uwanu waa farcankii Terax. Terax wuxuu dhalay Aabraam, iyo Naaxoor, iyo Haaraan; Haaraanna wuxuu dhalay Luud.
This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.
28 H aaraanna wuxuu dhintay aabbihiis Terax oo jooga, wuxuuna ku dhintay dhulkii uu ku dhashay, oo la odhan jiray Uur tii reer Kaldayiin.
And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 A abraam iyo Naaxoorna way guursadeen: Aabraam naagtiisii waxaa la odhan jiray Saaray; naagtii Naaxoorna waxaa la odhan jiray Milkah, waxayna ahayd gabadhii Haaraan, aabbihii Milkah iyo Iskah.
Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.
30 S aarayna waxay ahayd madhalays; ilmona ma ay lahayn.
But Sarai was barren; she had no child.
31 T eraxna wuxuu kaxaystay wiilkiisii Aabraam, iyo Luud oo ahaa ina Haaraan, wiilkii wiilkiisii, iyo Saaray oo uu soddog u ahaa, oo ahayd naagtii wiilkiisii Aabraam; wayna kala baxeen Uur tii reer Kaldayiin, si ay u tagaan dalkii Kancaan; waxayna yimaadeen Haaraan, oo halkaasay degeen.
And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.
32 W akhtigii Terax noolaa wuxuu ahaa laba boqol iyo shan sannadood, Teraxna wuxuu ku dhintay Haaraan.
So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.