1 D ad badan waxay ku dadaaleen inay soo hagaajiyaan sheeko ku saabsan wixii dhexdayada lagu sameeyey oo la hubsaday,
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,
2 s iday noo ogeysiiyeen kuwii tan iyo bilowgii arkay oo Ereygii u shaqeeyey.
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
3 S idaa darteed anigana waxaa ila wanaagsanayd inaan, anigoo tan iyo bilowgii wax walba oo dhacay aad u gartay, si hagaagsan kuugu qoro, Te'ofilosow sharaf weyn lahow,
it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,
4 i naad garatid hubniintii hadalkii lagu baray. Dhalashada Yooxanaa Baabtiisaha Waa La Sii Sheegay
that you may know the certainty of those things in which you were instructed. John’s Birth Announced to Zacharias
5 W akhtigii Herodos ahaa boqorkii Yahuudiya, waxaa jiray wadaad la odhan jiray Sakariyas, oo ka mid ahaa safkii Abiya; haweenaydiisuna waxay ka mid ahayd hablihii reer Haaruun, magaceedana waxaa la odhan jiray Elisabed.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 L abadooduba xaq bay ku ahaayeen Ilaah hortiisa, oo qaynuunnadii iyo xukummadii Rabbiga ayay eedla'aan ku socon jireen.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 I lmo ma ay lahayn, waayo, Elisabed madhalays bay ahayd, oo labadooduba way da'weynaayeen.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
8 W axaa dhacay, intuu shuqulkii wadaadnimadii safkiisa dartiis samaynayay Ilaah hortiisa,
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
9 s ida caadadii wadaadnimadu u ahayd, in shuqulkiisu ahaa inuu foox shido goortuu macbudka Rabbiga galay.
according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 S aacaddii fooxa ayaa dadkii badnaa oo dhammu dibadda ku tukanayeen.
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 M arkaasaa waxaa isaga u soo muuqatay malaa'igtii Rabbiga oo taagnayd meeshii fooxa lagu shido midigteeda.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 G oortuu Sakariyas arkay ayuu naxay, wuuna cabsaday.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 L aakiin malaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Sakariyasow, waayo, baryadaadii waa la maqlay; afadaada Elisabedna wiil bay kuu dhali doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Yooxanaa.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 W axaad heli doontaa farxad iyo rayrayn; dad badanna dhalashadiisa ayay ku farxi doonaan,
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 w aayo, Rabbiga hortiisa nin weyn buu ku ahaan doonaa, mana cabbi doono khamri ama wax lagu sakhraamo. Waxaana xataa uurka hooyadiis kaga buuxsami doona Ruuxa Quduuskaa.
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 R eer binu Israa'iil badidoodana ayuu Rabbiga Ilaahooda ah ku soo jeedin doonaa.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 I saguna wuxuu ku hor mari doonaa ruuxii iyo xooggii Eliyaas inuu aabbayaasha qalbiyadooda ku soo jeediyo carruurta, iyo inuu caasiyiinta ku soo celiyo xigmadda kuwa xaqa ah, inuu Rabbiga u diyaargareeyo dad hagaagsan.
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 S akariyas wuxuu malaa'igtii ku yidhi, Sidee baan waxan u garan doonaa? Waayo, anigu oday baan ahay, afadayduna waa da'weynaatay.
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 M alaa'igtii baa u jawaabtay oo ku tidhi, Anigu waxaan ahay Jibriil oo Ilaah hortiisa istaaga. Waxaa la ii soo diray inaan kula hadlo oo aan warkan wanaagsan kuu keeno.
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.
20 B al eeg, waad aamusnaan doontaa, mana hadli kari doonto, ilaa maalinta waxyaalahan dhici doonaan, waayo, waad rumaysan weyday hadalladayda wakhtigooda la oofin doono.
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
21 D adkuna waxay sugayeen Sakariyas, oo waxay la yaabeen siduu macbudka ugu raagay.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
22 M arkuu soo baxay ayuu la hadli kari waayay, markaasay garteen inuu macbudka wax ku arkay. Kolkaasuu gacanta ugu sii tilmaamayay iyaga, isagoo sii carrab la'.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
23 K olkii maalmihii shuqulkiisii wadaadnimadu dhammaadeen ayuu wuxuu tegey gurigiisii.
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 M aalmahaas dabadeed afadiisa Elisabed ayaa uuraysatay, oo shan bilood ayay isqarisay iyadoo leh.
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
25 S idaasaa Rabbigu iigu sameeyey maalmihii uu i eegay inuu ceebtayda dadka dhexdooda iiga qaado. Dhalashada Ciise Masiix Waa La Sii Sheegay
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.” Christ’s Birth Announced to Mary
26 B ishii lixaad Ilaah baa malaa'ig Jibriil u soo diray magaalada Galili oo Naasared la odhan jiray
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
27 i laa gabadh bikrad ah oo u doonanayd nin la odhan jiray Yuusuf oo dhashii Daa'uud ahaa; gabadhana waxaa la odhan jiray Maryan.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28 M alaa'igtii baa u soo gashay, oo waxay ku tidhi, Nabad, adigoo nimcaysan, Rabbiga ayaa kula jira.
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 M arkaasay hadalkii ka naxday, oo waxay isku tidhi, Maxay tahay salaantan?
But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
30 M alaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Maryamay, waayo, nimco ayaad Ilaah ka heshay.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 B al eeg, waad uuraysan doontaa, oo wiil baad umuli doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Ciise.
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
32 N in weyn buu ahaan doonaa, waxaana loogu yeedhi doonaa Wiilka Kan ugu sarreeya, Rabbiga Ilaaha ahuna wuxuu siin doonaa carshigii awowgiis Daa'uud.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
33 W eligiiba wuxuu boqor u ahaan doonaa dadkii Yacquub, boqornimadiisuna ma idlaan doonto.
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
34 K olkaasaa Maryan waxay malaa'igtii ku tidhi, Sidee baa waxanu ku noqon doonaan? Anigu ninna garan maayo.
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”
35 M alaa'igtii waa u jawaabtay oo ku tidhi, Ruuxa Quduuska ah ayaa kugu soo degi doona, oo xooggii Kan ugu sarreeya ayaa hoosiis kuu noqon doona, sidaa darteed kan quduuska ah oo kaa dhalan doona waxaa loogu yeedhi doonaa Wiilka Ilaah.
And the angel answered and said to her, “ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
36 B al eeg, ina-adeertaa Elisabedna wiil bay uuraysatay iyadoo da'weyn; oo tanuna waxay tii madhalays loogu yeedhi jiray u tahay bisheedii lixaad.
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
37 W aayo, wax aan Ilaah kari doonin ma jiro.
For with God nothing will be impossible.”
38 M aryan ayaa tidhi, Waa i kan, waxaan ahay addoontii Rabbiga. Sidaad u hadashay ha ii noqoto. Markaasaa malaa'igtii ka tagtay. Maryan Waxay Booqatay Elisabed; Gabaygii Maryan Ee Ammaanta Ahaa
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her. Mary Visits Elizabeth
39 M aalmahaas Maryan baa kacday, oo waxay dhaqso u tagtay dhulkii buuraha lahaa ilaa magaalo ka mid ah reer Yahuudah,
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 o o waxay gashay gurigii Sakariyas, oo salaantay Elisabed.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 O o waxaa dhacay goortii Elisabed salaantii Maryan maqashay in ilmihii uurkeeda ku boodbooday; Elisabedna waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah.
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 M arkaasay cod dheer ku qaylisay oo tidhi, Dumarka dhexdooda waad ku barakaysan tahay, oo midhaha uurkaaga waa barakaysan yahay.
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 X aggee waxanu iiga yimaadeen in Sayidkayga hooyadiis iigu timaado?
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 B al eeg, markii codkii salaantaadu dhegahayga ku dhacay, ilmaha uurkayga ku jira ayaa farxad la boodbooday.
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 W axaa barakaysan tii rumaysatay; waayo, waxyaalihii xagga Rabbiga looga sheegay ayay dhici doonaan.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.” The Song of Mary
46 M aryanna waxay tidhi, Naftaydu Rabbigay weynaynaysaa,
And Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 R uuxayguna wuxuu ku reyreeyey Ilaaha Badbaadiyahayga ah.
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
48 W aayo, wuxuu eegay hoosaysnimada addoontiisa, Bal eeg, tan iyo hadhow qarniyada oo dhammu waxay iigu yeedhi doonaan tan barakaysan.
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
49 W aayo, kan xoogga leh ayaa waxyaalo waaweyn ii sameeyey; Magiciisuna waa Quduus,
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.
50 T an iyo ab ka ab naxariistiisu waxay gaadhaa Kuwa isaga ka cabsada.
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.
51 W uxuu xoog ku sameeyey gacantiisa, Oo kuwii fikirradii qalbigoodii ku kibray ayuu kala firdhiyey.
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 K uwii xoogga lahaa ayuu carshiyadoodii ka soo dejiyey Oo kuwii hooseeyey ayuu sarraysiiyey.
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.
53 K uwii gaajaysnaa ayuu wax wanaagsan ka dhergiyey, Kuwii hodanka ahaana iyagoo madhan ayuu diray.
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.
54 M idiidinkiisii Israa'iil ayuu caawiyey Inuu xusuusto inuu u naxariisto
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,
55 I braahim iyo farcankiisii weligoodba (Siduu awowayaasheennii ula hadlay).
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”
56 M aryan waxay iyada la joogtay abbaaraha saddex bilood, markaasay gurigeeda ku noqotay. Dhalashadii Yooxanaa Baabtiisaha; Aabbihiis Gabaygiisii Ammaanta Ahaa
And Mary remained with her about three months, and returned to her house. Birth of John the Baptist
57 H adda Elisabed wakhtigii ay umuli lahayd ayaa la joogay, oo wiil bay dhashay.
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
58 D erisyadeedii iyo xigaalkeedii ayay maqleen siduu Rabbigu naxariistiisii ugu weyneeyey iyada, wayna la farxeen.
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her. Circumcision of John the Baptist
59 W axaa dhacay inay maalintii siddeedaad u yimaadeen inay wiilkii gudaan, oo waxayna u bixiyeen magicii aabbihiis Sakariyas.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
60 K olkaasaa hooyadiis u jawaabtay oo ku tidhi, Sidaas ma aha; waxaase loogu yeedhi doonaa Yooxanaa.
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
61 W axay ku yidhaahdeen, Xigaalkaaga kuma jiro qof magacaas loo bixiyey.
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 W axay aabbihiis gacan ugu tilmaameen oo weyddiiyeen wuxuu doonayay in loogu yeedho.
So they made signs to his father—what he would have him called.
63 M arkaasuu wuxuu weyddiistay loox oo ku qoray, isagoo leh, Magiciisu waa Yooxanaa. Wayna wada yaabeen.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
64 K olkiiba afkiisii ayaa furmay, oo carrabkiisiina waa debcay, markaasuu hadlay oo Ilaah ammaanay.
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
65 D adkii agtooda joogay oo dhammu way wada cabsadeen, oo hadalladan oo dhan waa lagaga hadlayay dalkii buuraha lahaa oo Yahuudiya oo dhan.
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
66 K uwa waxyaalahaas maqlay oo dhan ayaa qalbigooda geliyey oo waxay yidhaahdeen, Haddaba ilmahanu muxuu noqon doonaa? Waayo, gacantii Rabbiga ayaa la jirtay isaga.
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him. Zacharias’ Prophecy
67 M arkaasaa aabbihiis Sakariyas waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah, waxna wuu sii sheegay isagoo leh,
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 H a ammaanmo Rabbiga ah Ilaaha Israa'iil, Waayo, dadkiisii ayuu soo booqday oo furtay.
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
69 B adbaadiye xoog leh ayuu inoogu kiciyey Gurigii midiidinkiisa Daa'uud,
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
70 ( Siduu afkii nebiyadiisii quduuska ahaa tan iyo bilowgii uga hadli jiray),
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
71 I nuu inaga badbaadiyo cadaawayaasheenna iyo gacanta kuwa ina neceb oo dhan,
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,
72 I yo inuu u naxariisto awowayaasheen, Iyo inuu axdigiisii quduuska ahaa xusuusto,
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,
73 O o ahaa dhaartii uu awoweheennii Ibraahim ugu dhaartay,
The oath which He swore to our father Abraham:
74 I nuu ina siiyo innagoo cadaawayaasheenna gacmahooda laynaga bixiyey Inaynu baqdinla'aan isaga ugu hawshoonno
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
75 Q uduusnimada iyo xaqnimada isaga hortiisa cimrigeenna oo dhan.
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 A diguna, ilma yahow, waxaa laguugu yeedhi doonaa nebigii Kan ugu sarreeya, Waayo, waxaad hor mari doontaa Rabbiga hortiisa inaad jidadkiisa diyaargaraysid;
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 O o aad dadkiisa ogeysiisid badbaadada Ee dembidhaafkooda ah,
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,
78 E e laga hela naxariista weyn ee Ilaaheenna, Tan qorraxda soo baxda xagga sare inaga soo booqan doonta,
Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;
79 I nay iftiimiso kuwa fadhiya gudcurka iyo hooskii dhimashada, Iyo inay cagaheenna jidkii nabadda ku kaxayso,
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
80 W iilkuna waa koray oo ruuxuu ka xoogoobay, wuxuuna joogay cidlada ilaa maalintii uu Israa'iil istusi lahaa.
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.