1 D ad badan waxay ku dadaaleen inay soo hagaajiyaan sheeko ku saabsan wixii dhexdayada lagu sameeyey oo la hubsaday,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
2 s iday noo ogeysiiyeen kuwii tan iyo bilowgii arkay oo Ereygii u shaqeeyey.
както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,
3 S idaa darteed anigana waxaa ila wanaagsanayd inaan, anigoo tan iyo bilowgii wax walba oo dhacay aad u gartay, si hagaagsan kuugu qoro, Te'ofilosow sharaf weyn lahow,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,
4 i naad garatid hubniintii hadalkii lagu baray. Dhalashada Yooxanaa Baabtiisaha Waa La Sii Sheegay
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 W akhtigii Herodos ahaa boqorkii Yahuudiya, waxaa jiray wadaad la odhan jiray Sakariyas, oo ka mid ahaa safkii Abiya; haweenaydiisuna waxay ka mid ahayd hablihii reer Haaruun, magaceedana waxaa la odhan jiray Elisabed.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 L abadooduba xaq bay ku ahaayeen Ilaah hortiisa, oo qaynuunnadii iyo xukummadii Rabbiga ayay eedla'aan ku socon jireen.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 I lmo ma ay lahayn, waayo, Elisabed madhalays bay ahayd, oo labadooduba way da'weynaayeen.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 W axaa dhacay, intuu shuqulkii wadaadnimadii safkiisa dartiis samaynayay Ilaah hortiisa,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 s ida caadadii wadaadnimadu u ahayd, in shuqulkiisu ahaa inuu foox shido goortuu macbudka Rabbiga galay.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 S aacaddii fooxa ayaa dadkii badnaa oo dhammu dibadda ku tukanayeen.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 M arkaasaa waxaa isaga u soo muuqatay malaa'igtii Rabbiga oo taagnayd meeshii fooxa lagu shido midigteeda.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 G oortuu Sakariyas arkay ayuu naxay, wuuna cabsaday.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 L aakiin malaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Sakariyasow, waayo, baryadaadii waa la maqlay; afadaada Elisabedna wiil bay kuu dhali doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Yooxanaa.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 W axaad heli doontaa farxad iyo rayrayn; dad badanna dhalashadiisa ayay ku farxi doonaan,
<Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 w aayo, Rabbiga hortiisa nin weyn buu ku ahaan doonaa, mana cabbi doono khamri ama wax lagu sakhraamo. Waxaana xataa uurka hooyadiis kaga buuxsami doona Ruuxa Quduuskaa.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
16 R eer binu Israa'iil badidoodana ayuu Rabbiga Ilaahooda ah ku soo jeedin doonaa.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 I saguna wuxuu ku hor mari doonaa ruuxii iyo xooggii Eliyaas inuu aabbayaasha qalbiyadooda ku soo jeediyo carruurta, iyo inuu caasiyiinta ku soo celiyo xigmadda kuwa xaqa ah, inuu Rabbiga u diyaargareeyo dad hagaagsan.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 S akariyas wuxuu malaa'igtii ku yidhi, Sidee baan waxan u garan doonaa? Waayo, anigu oday baan ahay, afadayduna waa da'weynaatay.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 M alaa'igtii baa u jawaabtay oo ku tidhi, Anigu waxaan ahay Jibriil oo Ilaah hortiisa istaaga. Waxaa la ii soo diray inaan kula hadlo oo aan warkan wanaagsan kuu keeno.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 B al eeg, waad aamusnaan doontaa, mana hadli kari doonto, ilaa maalinta waxyaalahan dhici doonaan, waayo, waad rumaysan weyday hadalladayda wakhtigooda la oofin doono.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 D adkuna waxay sugayeen Sakariyas, oo waxay la yaabeen siduu macbudka ugu raagay.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 M arkuu soo baxay ayuu la hadli kari waayay, markaasay garteen inuu macbudka wax ku arkay. Kolkaasuu gacanta ugu sii tilmaamayay iyaga, isagoo sii carrab la'.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 K olkii maalmihii shuqulkiisii wadaadnimadu dhammaadeen ayuu wuxuu tegey gurigiisii.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 M aalmahaas dabadeed afadiisa Elisabed ayaa uuraysatay, oo shan bilood ayay isqarisay iyadoo leh.
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 S idaasaa Rabbigu iigu sameeyey maalmihii uu i eegay inuu ceebtayda dadka dhexdooda iiga qaado. Dhalashada Ciise Masiix Waa La Sii Sheegay
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.
26 B ishii lixaad Ilaah baa malaa'ig Jibriil u soo diray magaalada Galili oo Naasared la odhan jiray
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
27 i laa gabadh bikrad ah oo u doonanayd nin la odhan jiray Yuusuf oo dhashii Daa'uud ahaa; gabadhana waxaa la odhan jiray Maryan.
при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 M alaa'igtii baa u soo gashay, oo waxay ku tidhi, Nabad, adigoo nimcaysan, Rabbiga ayaa kula jira.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.
29 M arkaasay hadalkii ka naxday, oo waxay isku tidhi, Maxay tahay salaantan?
А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 M alaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Maryamay, waayo, nimco ayaad Ilaah ka heshay.
И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 B al eeg, waad uuraysan doontaa, oo wiil baad umuli doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Ciise.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 N in weyn buu ahaan doonaa, waxaana loogu yeedhi doonaa Wiilka Kan ugu sarreeya, Rabbiga Ilaaha ahuna wuxuu siin doonaa carshigii awowgiis Daa'uud.
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 W eligiiba wuxuu boqor u ahaan doonaa dadkii Yacquub, boqornimadiisuna ma idlaan doonto.
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
34 K olkaasaa Maryan waxay malaa'igtii ku tidhi, Sidee baa waxanu ku noqon doonaan? Anigu ninna garan maayo.
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 M alaa'igtii waa u jawaabtay oo ku tidhi, Ruuxa Quduuska ah ayaa kugu soo degi doona, oo xooggii Kan ugu sarreeya ayaa hoosiis kuu noqon doona, sidaa darteed kan quduuska ah oo kaa dhalan doona waxaa loogu yeedhi doonaa Wiilka Ilaah.
И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.
36 B al eeg, ina-adeertaa Elisabedna wiil bay uuraysatay iyadoo da'weyn; oo tanuna waxay tii madhalays loogu yeedhi jiray u tahay bisheedii lixaad.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
37 W aayo, wax aan Ilaah kari doonin ma jiro.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 M aryan ayaa tidhi, Waa i kan, waxaan ahay addoontii Rabbiga. Sidaad u hadashay ha ii noqoto. Markaasaa malaa'igtii ka tagtay. Maryan Waxay Booqatay Elisabed; Gabaygii Maryan Ee Ammaanta Ahaa
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 M aalmahaas Maryan baa kacday, oo waxay dhaqso u tagtay dhulkii buuraha lahaa ilaa magaalo ka mid ah reer Yahuudah,
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 o o waxay gashay gurigii Sakariyas, oo salaantay Elisabed.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 O o waxaa dhacay goortii Elisabed salaantii Maryan maqashay in ilmihii uurkeeda ku boodbooday; Elisabedna waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah.
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
42 M arkaasay cod dheer ku qaylisay oo tidhi, Dumarka dhexdooda waad ku barakaysan tahay, oo midhaha uurkaaga waa barakaysan yahay.
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 X aggee waxanu iiga yimaadeen in Sayidkayga hooyadiis iigu timaado?
И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 B al eeg, markii codkii salaantaadu dhegahayga ku dhacay, ilmaha uurkayga ku jira ayaa farxad la boodbooday.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 W axaa barakaysan tii rumaysatay; waayo, waxyaalihii xagga Rabbiga looga sheegay ayay dhici doonaan.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
46 M aryanna waxay tidhi, Naftaydu Rabbigay weynaynaysaa,
И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
47 R uuxayguna wuxuu ku reyreeyey Ilaaha Badbaadiyahayga ah.
И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
48 W aayo, wuxuu eegay hoosaysnimada addoontiisa, Bal eeg, tan iyo hadhow qarniyada oo dhammu waxay iigu yeedhi doonaan tan barakaysan.
Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
49 W aayo, kan xoogga leh ayaa waxyaalo waaweyn ii sameeyey; Magiciisuna waa Quduus,
Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
50 T an iyo ab ka ab naxariistiisu waxay gaadhaa Kuwa isaga ka cabsada.
И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
51 W uxuu xoog ku sameeyey gacantiisa, Oo kuwii fikirradii qalbigoodii ku kibray ayuu kala firdhiyey.
Извърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.
52 K uwii xoogga lahaa ayuu carshiyadoodii ka soo dejiyey Oo kuwii hooseeyey ayuu sarraysiiyey.
Свали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.
53 K uwii gaajaysnaa ayuu wax wanaagsan ka dhergiyey, Kuwii hodanka ahaana iyagoo madhan ayuu diray.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 M idiidinkiisii Israa'iil ayuu caawiyey Inuu xusuusto inuu u naxariisto
Помогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.
55 I braahim iyo farcankiisii weligoodba (Siduu awowayaasheennii ula hadlay).
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
56 M aryan waxay iyada la joogtay abbaaraha saddex bilood, markaasay gurigeeda ku noqotay. Dhalashadii Yooxanaa Baabtiisaha; Aabbihiis Gabaygiisii Ammaanta Ahaa
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 H adda Elisabed wakhtigii ay umuli lahayd ayaa la joogay, oo wiil bay dhashay.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 D erisyadeedii iyo xigaalkeedii ayay maqleen siduu Rabbigu naxariistiisii ugu weyneeyey iyada, wayna la farxeen.
И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 W axaa dhacay inay maalintii siddeedaad u yimaadeen inay wiilkii gudaan, oo waxayna u bixiyeen magicii aabbihiis Sakariyas.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 K olkaasaa hooyadiis u jawaabtay oo ku tidhi, Sidaas ma aha; waxaase loogu yeedhi doonaa Yooxanaa.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 W axay ku yidhaahdeen, Xigaalkaaga kuma jiro qof magacaas loo bixiyey.
И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 W axay aabbihiis gacan ugu tilmaameen oo weyddiiyeen wuxuu doonayay in loogu yeedho.
И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 M arkaasuu wuxuu weyddiistay loox oo ku qoray, isagoo leh, Magiciisu waa Yooxanaa. Wayna wada yaabeen.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 K olkiiba afkiisii ayaa furmay, oo carrabkiisiina waa debcay, markaasuu hadlay oo Ilaah ammaanay.
И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.
65 D adkii agtooda joogay oo dhammu way wada cabsadeen, oo hadalladan oo dhan waa lagaga hadlayay dalkii buuraha lahaa oo Yahuudiya oo dhan.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 K uwa waxyaalahaas maqlay oo dhan ayaa qalbigooda geliyey oo waxay yidhaahdeen, Haddaba ilmahanu muxuu noqon doonaa? Waayo, gacantii Rabbiga ayaa la jirtay isaga.
И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 M arkaasaa aabbihiis Sakariyas waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah, waxna wuu sii sheegay isagoo leh,
Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
68 H a ammaanmo Rabbiga ah Ilaaha Israa'iil, Waayo, dadkiisii ayuu soo booqday oo furtay.
Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
69 B adbaadiye xoog leh ayuu inoogu kiciyey Gurigii midiidinkiisa Daa'uud,
И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
70 ( Siduu afkii nebiyadiisii quduuska ahaa tan iyo bilowgii uga hadli jiray),
(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
71 I nuu inaga badbaadiyo cadaawayaasheenna iyo gacanta kuwa ina neceb oo dhan,
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
72 I yo inuu u naxariisto awowayaasheen, Iyo inuu axdigiisii quduuska ahaa xusuusto,
За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
73 O o ahaa dhaartii uu awoweheennii Ibraahim ugu dhaartay,
Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 I nuu ina siiyo innagoo cadaawayaasheenna gacmahooda laynaga bixiyey Inaynu baqdinla'aan isaga ugu hawshoonno
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
75 Q uduusnimada iyo xaqnimada isaga hortiisa cimrigeenna oo dhan.
В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 A diguna, ilma yahow, waxaa laguugu yeedhi doonaa nebigii Kan ugu sarreeya, Waayo, waxaad hor mari doontaa Rabbiga hortiisa inaad jidadkiisa diyaargaraysid;
Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 O o aad dadkiisa ogeysiisid badbaadada Ee dembidhaafkooda ah,
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
78 E e laga hela naxariista weyn ee Ilaaheenna, Tan qorraxda soo baxda xagga sare inaga soo booqan doonta,
Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
79 I nay iftiimiso kuwa fadhiya gudcurka iyo hooskii dhimashada, Iyo inay cagaheenna jidkii nabadda ku kaxayso,
За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 W iilkuna waa koray oo ruuxuu ka xoogoobay, wuxuuna joogay cidlada ilaa maalintii uu Israa'iil istusi lahaa.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.