1 D adkaygiiyow, sharcigayga dhegaysta, Oo dhegahana u dhiga erayada afkayga.
(По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 A fkayga waxaan ku furi doonaa masaal, Oo waxaan ku dhawaaqi doonaa xujooyin hore,
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 K uwaasoo aynu maqalnay oo aynu niqiin, Oo ay awowayaasheen inoo sheegeen.
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 K a qarin mayno carruurtooda, Laakiin waxaynu farcanka soo socda u sheegaynaa Rabbiga ammaantiisa, Iyo xooggiisa, iyo shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey.
Няма да <го> скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,
5 W aayo, markhaati buu reer Yacquub ka dhex dhisay, Oo sharci buu reer binu Israa'iil u dejiyey, Kaasoo uu ku amray awowayaasheen, Inay carruurtooda dambe ogeysiiyaan aawadeed,
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,
6 I yo in farcanka soo socdaa ay iyaga ogaadaan, kuwaasoo ah carruurta hadda ka dib dhalanaysa, Kuwaasoo iyana kici doona oo carruurtooda u sheegi doona,
За да <ги> знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да <ги> разказват на своите чада,
7 I nay rajadooda Ilaah ku xidhaan, Oo aanay illoobin Ilaah shuqulladiisii, Laakiinse ay xajiyaan amarradiisa,
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 O o aanay sidii awowayaashood oo kale noqon Farcan madax adag oo caasi badan, Kaasoo ah farcan aan qalbigoodu qummanayn, Oo naftooduna aanay xagga Ilaah aamin ku ahayn.
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 R eer Efrayim iyagoo hub iyo qaansooyin sita Ayay maalintii dagaalka dib u noqdeen.
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 A xdigii Ilaah ma ay xajin, Oo waxay diideen inay sharcigiisii ku socdaan,
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 O o waxay illoobeen falimihiisa Iyo shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu iyaga tusay.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 W axyaalo yaab badan ayuu awowayaashood ku hor sameeyey, Markay joogeen dalkii Masar iyo berrinkii Socan.
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.
13 I sagu badduu kala gooyay, oo iyagii dhex marsiiyey, Oo biyihiina wuxuu ka dhigay inay sidii taallo u taagnaadaan.
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 O o weliba maalinnimadii wuxuu ku hoggaamiyey daruur, Oo habeennimadii oo dhanna wuxuu ku hoggaamiyey dab iftiinkiis.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 W uxuu kala jebiyey dhagaxyadii cidlada, Oo wuxuu iyaga ka siiyey cabniin aad u badan oo ah sidii kan moolka laga helo.
Разцепи канари в пустинята, И <ги> напои изобилно като от бездни.
16 O o weliba wuxuu dhagaxa weyn ka soo faruuray durdurro, Oo wuxuu biyo u qulquliyey sidii webiyada oo kale.
И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.
17 L aakiinse iyagu weli way ku sii socdeen inay isaga ku dembaabaan, Inay ku caasiyoobaan Ilaaha ugu sarreeya intii ay cidladii joogeen.
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 O o weliba Ilaah waxay ku tijaabiyeen qalbigooda Kolkii ay hilib u weyddiisteen damacooda aawadiis.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},
19 O o Ilaah bay wax ka sheegeen, Oo waxay yidhaahdeen, Ilaah ma miis buu cidlada ku diyaarin karaa?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 B al eeg, dhagaxii ayuu wax ku dhuftay, markaasaa biyo ka soo buqdeen Oo durdurraa ka soo buuxdhaafay, Haddaba miyuu kibisna bixin karaa? Miyuu dadkiisa hilib siin karaa?
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 S idaas daraaddeed Rabbigu taas buu maqlay, wuuna cadhooday, Oo reer Yacquub dab baa ku shidmay, Reer binu Israa'iilna cadhaa ku dhacday,
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 M axaa yeelay, Ilaah ma ay rumaysan, Oo badbaadintiisana iskuma ay hallayn.
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще <ги> избави.
23 L aakiin isagu wuxuu amray cirka sare Oo albaabbadii samadana wuu furay;
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 O o wuxuu ku soo daayay maanna ay cunaan, Oo wuxuu iyagii wax ka siiyey hadhuudhkii samada.
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 D adkii waxay cuneen kibistii malaa'igaha, Oo weliba wuxuu iyaga u soo diray hilib ay ka dhergaan.
Всеки ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.
26 I sagu wuxuu samada ka kiciyey dabaysha bari, Oo dabaysha koonfureedna xooggiisuu ku hoggaamiyey.
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 O o korkoodana hilib buu ugu soo daadiyey sidii ciidda oo kale, Oo wuxuu ku soo daayay haad baalal leh oo ah sidii cammuudda badaha,
Наваля върху тях и месо <изобилно> като прах, И птици крилати <много> като морския пясък;
28 O o wuxuu ku soo daadiyey xeradooda dhexdeeda, Iyo rugahooda hareerahooda.
И направи <ги> да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 S idaas daraaddeed iyagii way cuneen, oo aad bay uga dhergeen, Oo isna wuxuu iyagii siiyey wixii ay u jeellanaayeen.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 I yagu jeelkii damacooda kama ay xiisa dhicin, Oo cuntadoodii weli afkooday ku jirtay,
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,
31 M arkii cadhada Ilaah ay iyaga ku dhacday, Oo ay dishay kuwii iyaga ugu buurbuurnaa, Oo ay laysay raggii dhallinyarada ahaa oo reer binu Israa'iil.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 I n kastoo waxyaalahaas oo dhammu ay ku dheceen, Weli way sii dembaabeen, Oo mana ay rumaysan shuqulladiisii yaabka badnaa.
При всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 S idaas daraaddeed maalmahoodii wuxuu ku dhammeeyey wax aan waxtar lahayn, Cimrigoodiina cabsi.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 M arkii uu iyaga laayay ayay isaga dooneen, Oo haddiiba way soo noqdeen oo Ilaah goor hore doondooneen.
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 O o waxay xusuusteen in Ilaah ahaa dhagaxoodii weynaa, Iyo in Ilaaha ugu sarreeyaa uu ahaa Bixiyahooda.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 L aakiinse waxay isaga ku faansheen afkooda, Oo carrabkoodana been bay ugu sheegeen.
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 W aayo, qalbigoodu xaggiisa kuma hagaagsanayn, Oo axdigiisiina daacad uma ay ahayn.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 L aakiinse isagoo raxmad miidhan ah ayuu xumaantoodii cafiyey, oo mana uu baabbi'in iyagii, Haah, oo marar badan ayuu cadhadiisii ka leexiyey, Oo cadhadiisii oo dhanna ma uu wada kicin.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието <им> и не <ги> погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 O o wuxuu xusuustay inay iyagu yihiin binu-aadmi, Iyo dabayl iska gudubta oo aan mar dambe soo noqon.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 I mmisa jeer bay isaga ku caasiyoobeen markay cidlada joogeen, Oo immisa jeer bay calool xumeeyeen markay lamadegaanka dhex joogeen!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 O o haddana way soo noqdeen oo waxay tijaabiyeen Ilaah, Oo waxay ka xanaajiyeen reer binu Israa'iil Kooda Quduuska ah.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 S ooma ay xusuusan gacantiisii, Iyo maalintii uu iyaga ka soo furtay cadowga toona,
Не си спомнюваха <силата на> ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
43 I yo xataa siduu calaamooyinkiisii Masar ugu dhex sameeyey, Yaababkiisiina berrinkii Socan.
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 I yo siduu webiyaashoodii dhiigga ugu beddelay, Durdurradoodiina, si aanay waxba uga cabbi karin.
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 W uxuu ku soo dhex daayay duqsiyo badan, wayna cuneen, Iyo xataa rahyo, oo iyana way baabbi'iyeen.
<Как> прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 O o weliba wixii u baxay wuxuu siiyey diir, Oo waxay ku hawshoodeenna wuxuu siiyey ayax.
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;
47 G eedcanabkoodii wuxuu ku baabbi'iyey roobdhagaxyaale, Oo dhirtoodii darayga ahaydna wuxuu ku baabbi'iyey sayax barafoobay.
<Как> порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 X oolahoodii wuxuu ku soo daayay roobdhagaxyaalaha, Adhyahoodiina danabyo kulul.
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 O o wuxuu ku soo daayay kulaylkii cadhadiisa, Iyo xanaaq, iyo dhirif, iyo dhib, Iyo guuto ah malaa'igo shar ah.
<Как> изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -
50 I sagu cadhadiisii wadduu u sameeyey, Oo naftoodiina dhimasho ugama uu lexejeclaan, Laakiinse noloshoodii wuxuu u daayay belaayada,
Изравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 O o wuxuu dalkii Masar ku laayay curadyadii oo dhan, Kuwaas oo ahaa xooggoodii u horreeyey oo uu ku dhex laayay teendhooyinkii Xaam,
<Как> порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите <им> в шатрите на Хама,
52 L aakiinse isagu dadkiisii sidii ido oo kale ayuu u hor kacay, Oo cidladuu ku dhex hoggaamiyey iyaga sidii adhi oo kale.
А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,
53 O o ammaan buu ku hoggaamiyey, si aanay u baqin, Laakiinse cadaawayaashoodii baddaa qarqisay.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето <ги> покри;
54 O o wuxuu iyagii keenay xuduudkii meeshiisa quduuska ah, Iyo ilaa buurtan ay midigtiisu iibsatay.
<Как> ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 O o weliba hortoodana wuxuu ka eryay quruumaha, Oo dhaxal ahaan buu ugu qaybiyey. Oo qabiilooyinkii reer binu Israa'iilna wuxuu dejiyey teendhooyinkoodii.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 L aakiin way jirrabeen oo ku caasiyoobeen Ilaaha ugu sarreeya, Oo markhaatifurkiisiina ma ay xajin,
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против <Него>, И не пазеха наредбите Му,
57 L aakiinse dib bay u noqdeen, oo sidii awowayaashood ayay si aan daacad ahayn ula dhaqmeen, Oo iyagu waxay u leexdeen sidii qaanso khiyaano badan.
Но връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 W aayo, waxay isaga kaga xanaajiyeen meelahoodii sarsare, Oo waxay isaga uga hinaasiyeen sanamyadooda la qoray.
Защото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 I laah markuu taas maqlay ayuu cadhooday, Oo aad buu reer binu Israa'iil u karhay,
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 S idaas daraaddeed taambuuggii Shiiloh wuu dayriyey, Kaasoo ah teendhadii uu dadka dhex dhigay,
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 O o xooggiisii wuxuu u gacangeliyey maxaabiisnimo, Ammaantiisiina wuxuu ku riday cadowga gacantiisii.
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 D adkiisiina wuxuu u gacangeliyey seef, Oo wuxuu u cadhooday dhaxalkiisii.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.
63 R aggoodii dhallinyarada ahaa dab baa laastay, Gabdhahoodiina buraanbur aroos looma tirin.
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 W adaaddadoodii waxay ku dhinteen seef, Carmalladoodiina uma ay barooran.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 M arkaasaa Sayidku wuxuu u kacay sidii mid hurdo ka toosay, Sidii nin xoog badan oo la qaylinaya khamri daraaddiis.
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който <ободрен> от вино, вика;
66 C adaawayaashiisiina wuu ku dhuftay oo dib buu u celiyey, Oo wuxuu saaray ceeb aan weligeed ka hadhayn.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 O o weliba wuu diiday teendhadii reer Yuusuf, Qabiilkii reer Efrayimna ma uu dooran,
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 L aakiinse wuxuu doortay qabiilkii reer Yahuudah, Iyo Buur Siyoon oo uu jeclaaday.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 O o meeshiisii quduuska ahayd wuxuu u dhisay sidii meelaha sare, Iyo sidii dhulka uu weligiis adkeeyey.
Съгради светилището Си като <небесните> възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 W uxuuna doortay addoonkiisii Daa'uud, Oo wuxuu isaga ka soo waday xeryaha idaha,
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;
71 W uxuu ka soo waday laxihii ilmo nuujinayay oo uu raacayay, Inuu daajiyo reer Yacquub oo dadkiisa ah, iyo reer binu Israa'iil oo dhaxalkiisa ah.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 H addaba wuxuu u daajinayay si waafaqsan daacadnimada qalbigiisa, Oo wuxuu ku hoggaaminayay farsamada gacmihiisa.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.