1 D adkaygiiyow, sharcigayga dhegaysta, Oo dhegahana u dhiga erayada afkayga.
Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
2 A fkayga waxaan ku furi doonaa masaal, Oo waxaan ku dhawaaqi doonaa xujooyin hore,
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
3 K uwaasoo aynu maqalnay oo aynu niqiin, Oo ay awowayaasheen inoo sheegeen.
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
4 K a qarin mayno carruurtooda, Laakiin waxaynu farcanka soo socda u sheegaynaa Rabbiga ammaantiisa, Iyo xooggiisa, iyo shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey.
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
5 W aayo, markhaati buu reer Yacquub ka dhex dhisay, Oo sharci buu reer binu Israa'iil u dejiyey, Kaasoo uu ku amray awowayaasheen, Inay carruurtooda dambe ogeysiiyaan aawadeed,
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
6 I yo in farcanka soo socdaa ay iyaga ogaadaan, kuwaasoo ah carruurta hadda ka dib dhalanaysa, Kuwaasoo iyana kici doona oo carruurtooda u sheegi doona,
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
7 I nay rajadooda Ilaah ku xidhaan, Oo aanay illoobin Ilaah shuqulladiisii, Laakiinse ay xajiyaan amarradiisa,
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
8 O o aanay sidii awowayaashood oo kale noqon Farcan madax adag oo caasi badan, Kaasoo ah farcan aan qalbigoodu qummanayn, Oo naftooduna aanay xagga Ilaah aamin ku ahayn.
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
9 R eer Efrayim iyagoo hub iyo qaansooyin sita Ayay maalintii dagaalka dib u noqdeen.
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
10 A xdigii Ilaah ma ay xajin, Oo waxay diideen inay sharcigiisii ku socdaan,
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
11 O o waxay illoobeen falimihiisa Iyo shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu iyaga tusay.
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
12 W axyaalo yaab badan ayuu awowayaashood ku hor sameeyey, Markay joogeen dalkii Masar iyo berrinkii Socan.
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
13 I sagu badduu kala gooyay, oo iyagii dhex marsiiyey, Oo biyihiina wuxuu ka dhigay inay sidii taallo u taagnaadaan.
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
14 O o weliba maalinnimadii wuxuu ku hoggaamiyey daruur, Oo habeennimadii oo dhanna wuxuu ku hoggaamiyey dab iftiinkiis.
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
15 W uxuu kala jebiyey dhagaxyadii cidlada, Oo wuxuu iyaga ka siiyey cabniin aad u badan oo ah sidii kan moolka laga helo.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
16 O o weliba wuxuu dhagaxa weyn ka soo faruuray durdurro, Oo wuxuu biyo u qulquliyey sidii webiyada oo kale.
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
17 L aakiinse iyagu weli way ku sii socdeen inay isaga ku dembaabaan, Inay ku caasiyoobaan Ilaaha ugu sarreeya intii ay cidladii joogeen.
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
18 O o weliba Ilaah waxay ku tijaabiyeen qalbigooda Kolkii ay hilib u weyddiisteen damacooda aawadiis.
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
19 O o Ilaah bay wax ka sheegeen, Oo waxay yidhaahdeen, Ilaah ma miis buu cidlada ku diyaarin karaa?
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
20 B al eeg, dhagaxii ayuu wax ku dhuftay, markaasaa biyo ka soo buqdeen Oo durdurraa ka soo buuxdhaafay, Haddaba miyuu kibisna bixin karaa? Miyuu dadkiisa hilib siin karaa?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
21 S idaas daraaddeed Rabbigu taas buu maqlay, wuuna cadhooday, Oo reer Yacquub dab baa ku shidmay, Reer binu Israa'iilna cadhaa ku dhacday,
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
22 M axaa yeelay, Ilaah ma ay rumaysan, Oo badbaadintiisana iskuma ay hallayn.
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
23 L aakiin isagu wuxuu amray cirka sare Oo albaabbadii samadana wuu furay;
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
24 O o wuxuu ku soo daayay maanna ay cunaan, Oo wuxuu iyagii wax ka siiyey hadhuudhkii samada.
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
25 D adkii waxay cuneen kibistii malaa'igaha, Oo weliba wuxuu iyaga u soo diray hilib ay ka dhergaan.
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
26 I sagu wuxuu samada ka kiciyey dabaysha bari, Oo dabaysha koonfureedna xooggiisuu ku hoggaamiyey.
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
27 O o korkoodana hilib buu ugu soo daadiyey sidii ciidda oo kale, Oo wuxuu ku soo daayay haad baalal leh oo ah sidii cammuudda badaha,
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
28 O o wuxuu ku soo daadiyey xeradooda dhexdeeda, Iyo rugahooda hareerahooda.
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
29 S idaas daraaddeed iyagii way cuneen, oo aad bay uga dhergeen, Oo isna wuxuu iyagii siiyey wixii ay u jeellanaayeen.
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
30 I yagu jeelkii damacooda kama ay xiisa dhicin, Oo cuntadoodii weli afkooday ku jirtay,
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
31 M arkii cadhada Ilaah ay iyaga ku dhacday, Oo ay dishay kuwii iyaga ugu buurbuurnaa, Oo ay laysay raggii dhallinyarada ahaa oo reer binu Israa'iil.
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
32 I n kastoo waxyaalahaas oo dhammu ay ku dheceen, Weli way sii dembaabeen, Oo mana ay rumaysan shuqulladiisii yaabka badnaa.
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
33 S idaas daraaddeed maalmahoodii wuxuu ku dhammeeyey wax aan waxtar lahayn, Cimrigoodiina cabsi.
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
34 M arkii uu iyaga laayay ayay isaga dooneen, Oo haddiiba way soo noqdeen oo Ilaah goor hore doondooneen.
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
35 O o waxay xusuusteen in Ilaah ahaa dhagaxoodii weynaa, Iyo in Ilaaha ugu sarreeyaa uu ahaa Bixiyahooda.
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
36 L aakiinse waxay isaga ku faansheen afkooda, Oo carrabkoodana been bay ugu sheegeen.
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
37 W aayo, qalbigoodu xaggiisa kuma hagaagsanayn, Oo axdigiisiina daacad uma ay ahayn.
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
38 L aakiinse isagoo raxmad miidhan ah ayuu xumaantoodii cafiyey, oo mana uu baabbi'in iyagii, Haah, oo marar badan ayuu cadhadiisii ka leexiyey, Oo cadhadiisii oo dhanna ma uu wada kicin.
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
39 O o wuxuu xusuustay inay iyagu yihiin binu-aadmi, Iyo dabayl iska gudubta oo aan mar dambe soo noqon.
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
40 I mmisa jeer bay isaga ku caasiyoobeen markay cidlada joogeen, Oo immisa jeer bay calool xumeeyeen markay lamadegaanka dhex joogeen!
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
41 O o haddana way soo noqdeen oo waxay tijaabiyeen Ilaah, Oo waxay ka xanaajiyeen reer binu Israa'iil Kooda Quduuska ah.
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
42 S ooma ay xusuusan gacantiisii, Iyo maalintii uu iyaga ka soo furtay cadowga toona,
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
43 I yo xataa siduu calaamooyinkiisii Masar ugu dhex sameeyey, Yaababkiisiina berrinkii Socan.
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
44 I yo siduu webiyaashoodii dhiigga ugu beddelay, Durdurradoodiina, si aanay waxba uga cabbi karin.
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
45 W uxuu ku soo dhex daayay duqsiyo badan, wayna cuneen, Iyo xataa rahyo, oo iyana way baabbi'iyeen.
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
46 O o weliba wixii u baxay wuxuu siiyey diir, Oo waxay ku hawshoodeenna wuxuu siiyey ayax.
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
47 G eedcanabkoodii wuxuu ku baabbi'iyey roobdhagaxyaale, Oo dhirtoodii darayga ahaydna wuxuu ku baabbi'iyey sayax barafoobay.
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
48 X oolahoodii wuxuu ku soo daayay roobdhagaxyaalaha, Adhyahoodiina danabyo kulul.
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
49 O o wuxuu ku soo daayay kulaylkii cadhadiisa, Iyo xanaaq, iyo dhirif, iyo dhib, Iyo guuto ah malaa'igo shar ah.
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
50 I sagu cadhadiisii wadduu u sameeyey, Oo naftoodiina dhimasho ugama uu lexejeclaan, Laakiinse noloshoodii wuxuu u daayay belaayada,
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
51 O o wuxuu dalkii Masar ku laayay curadyadii oo dhan, Kuwaas oo ahaa xooggoodii u horreeyey oo uu ku dhex laayay teendhooyinkii Xaam,
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
52 L aakiinse isagu dadkiisii sidii ido oo kale ayuu u hor kacay, Oo cidladuu ku dhex hoggaamiyey iyaga sidii adhi oo kale.
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
53 O o ammaan buu ku hoggaamiyey, si aanay u baqin, Laakiinse cadaawayaashoodii baddaa qarqisay.
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
54 O o wuxuu iyagii keenay xuduudkii meeshiisa quduuska ah, Iyo ilaa buurtan ay midigtiisu iibsatay.
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
55 O o weliba hortoodana wuxuu ka eryay quruumaha, Oo dhaxal ahaan buu ugu qaybiyey. Oo qabiilooyinkii reer binu Israa'iilna wuxuu dejiyey teendhooyinkoodii.
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
56 L aakiin way jirrabeen oo ku caasiyoobeen Ilaaha ugu sarreeya, Oo markhaatifurkiisiina ma ay xajin,
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
57 L aakiinse dib bay u noqdeen, oo sidii awowayaashood ayay si aan daacad ahayn ula dhaqmeen, Oo iyagu waxay u leexdeen sidii qaanso khiyaano badan.
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
58 W aayo, waxay isaga kaga xanaajiyeen meelahoodii sarsare, Oo waxay isaga uga hinaasiyeen sanamyadooda la qoray.
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
59 I laah markuu taas maqlay ayuu cadhooday, Oo aad buu reer binu Israa'iil u karhay,
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
60 S idaas daraaddeed taambuuggii Shiiloh wuu dayriyey, Kaasoo ah teendhadii uu dadka dhex dhigay,
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
61 O o xooggiisii wuxuu u gacangeliyey maxaabiisnimo, Ammaantiisiina wuxuu ku riday cadowga gacantiisii.
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
62 D adkiisiina wuxuu u gacangeliyey seef, Oo wuxuu u cadhooday dhaxalkiisii.
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
63 R aggoodii dhallinyarada ahaa dab baa laastay, Gabdhahoodiina buraanbur aroos looma tirin.
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
64 W adaaddadoodii waxay ku dhinteen seef, Carmalladoodiina uma ay barooran.
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
65 M arkaasaa Sayidku wuxuu u kacay sidii mid hurdo ka toosay, Sidii nin xoog badan oo la qaylinaya khamri daraaddiis.
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
66 C adaawayaashiisiina wuu ku dhuftay oo dib buu u celiyey, Oo wuxuu saaray ceeb aan weligeed ka hadhayn.
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
67 O o weliba wuu diiday teendhadii reer Yuusuf, Qabiilkii reer Efrayimna ma uu dooran,
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
68 L aakiinse wuxuu doortay qabiilkii reer Yahuudah, Iyo Buur Siyoon oo uu jeclaaday.
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
69 O o meeshiisii quduuska ahayd wuxuu u dhisay sidii meelaha sare, Iyo sidii dhulka uu weligiis adkeeyey.
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
70 W uxuuna doortay addoonkiisii Daa'uud, Oo wuxuu isaga ka soo waday xeryaha idaha,
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
71 W uxuu ka soo waday laxihii ilmo nuujinayay oo uu raacayay, Inuu daajiyo reer Yacquub oo dadkiisa ah, iyo reer binu Israa'iil oo dhaxalkiisa ah.
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
72 H addaba wuxuu u daajinayay si waafaqsan daacadnimada qalbigiisa, Oo wuxuu ku hoggaaminayay farsamada gacmihiisa.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!