Ayuub 41 ~ Йов 41

picture

1 W ar bahalbadeedka Lewiiyaataan la yidhaahdo miyaad jillaab kalluun ku soo bixin kartaa? Carrabkiisase ma hoos baad xadhig ugu adkayn kartaa?

(40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?

2 M a sankiisaad xadhig ku xidhi kartaa? Mase daankiisaad jillaab ku duleelin kartaa?

(40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?

3 I sagu ma aad buu kuu baryi doonaa? Mase hadal macaan buu kugula hadli doonaa?

(40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?

4 M a axdi buu kula dhigan doonaa, Si aad addoon uga dhigatid weligiisba?

(40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?

5 M a waxaad isaga ula cayaari doontaa sidaad shimbir ula cayaartid oo kale? Miyaadse gabdhahaaga u xidhi doontaa?

(40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?

6 K alluumaystayaashu miyey isaga iibin doonaan? Mase baayacmushtariyaasha bay u qaybin doonaan?

(40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?

7 H araggiisa miyaad hotooyin ka buuxin kartaa? Madaxiisase miyaad warmaha kalluunka lagu qabsado ka buuxin kartaa?

(40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?

8 G acantaada isaga kor saar, Markaas dagaalka xusuuso, oo mar dambe saas yeeli maysid!

(40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!

9 B al eeg, in isaga la qabto rajo ma leh, Xataa haddii isaga la arko, sow hoos loo dhici maayo?

(41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.

10 M a jiro mid ku dhaca inuu isaga kiciyo, Haddaba waa ayo kan aniga i hor istaagi kara?

(41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?

11 B al yaa hore wax ii siiyey oo aan haatan u celiyaa? Waxa samada ka hooseeya oo dhan anigaa leh.

(41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!

12 A nigu ka aamusi maayo waxa ku saabsan addimmadiisa, Ama itaalkiisa xoogga leh, ama jidhkiisa quruxda badan.

(41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.

13 H addaba bal yaa dharkiisa kore ka furan kara? Oo bal yaa gowsihiisa soo geli kara?

(41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?

14 B al yaa albaabbada wejigiisa furi kara? Ilkihiisa aad baa looga cabsadaa.

(41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!

15 Q olfihiisa adag waa wuxuu ku kibro, Oo waxay isugu wada xidhan yihiin sida wax shaabad lagu adkeeyo.

(41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.

16 M idba midda kale way ku dhow dahay, Oo innaba dabaylu dhexdooda kama dusi karto.

(41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.

17 M iddoodba midda kale way haysataa, Oo way isku wada dheggan yihiin, oo innaba lama kala fujin karo.

(41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.

18 H indhisooyinkiisa waxaa ka soo widhwidha iftiin, Oo indhihiisuna waa sidii kaaha waaberiga.

(41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!

19 A fkiisa waxaa ka soo baxa wax ololaya, Oo waxaa ka soo duula dhimbiilo dab ah.

(41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!

20 D ulalka sankiisa qiiq baa ka soo baxa Sida dheri karaya iyo cawsduur ololaya.

(41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.

21 N eeftiisu dhuxulay shiddaa, Oo olol baa afkiisa ka soo baxa.

(41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.

22 L uquntiisu xoog bay leedahay, Oo cabsina hortiisay ku booddaa.

(41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.

23 D uudduubyada jidhkiisu way isku wada dheggan yihiin, Wayna ku adag yihiin oo innaba lama dhaqaajin karo.

(41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.

24 Q albigiisu wuxuu u adag yahay sida dhagax oo kale, Hubaal wuxuu u adag yahay sida dhagaxa shiidka ee hoose.

(41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!

25 M arkuu sara joogsado ayay kuwa xoogga badanu baqaan, Oo naxdin daraaddeed ayay la waashaan.

(41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.

26 I n kastoo lagula kaco seef, Iyo waran, iyo fallaadh, iyo hoto, kolleyba waxba kama tari karaan.

(41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.

27 I sagu birta wuxuu ku tiriyaa sida caws engegan oo kale, Naxaastana wuxuu ku tiriyaa sida qori bololay.

(41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!

28 F allaadhu isaga ma eryi karto, Oo dhagaxyada wadhafkuna waxay isaga u noqdaan sidii xaab oo kale.

(41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.

29 B udhadhkuna waxay isaga la yihiin sidii xaab oo kale, Oo hotada ruxmashadeedana wuu ku qoslaa.

(41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.

30 B oggiisa hoose waa sida dheryo burburradooda afaysan, Oo wuxuu dhoobada ugu kor dhaqaaqaa sida gaadhi hadhuudh lagu tumo.

(41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.

31 I sagu moolkuu u kariyaa sidii dheri oo kale, Oo baddana wuxuu ka dhigaa sida weel cadar ku jiro oo kale.

(41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.

32 X aggiisa dambe wuxuu noqdaa jid wax ka iftiimo, Oo moolkana waxaa loo maleeyaa sidii cirro oo kale.

(41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.

33 D hulka ma joogo mid sidiisa oo kale, Oo cabsila'aan la abuuray.

(41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,

34 I sagu wuxuu fiiriyaa waxyaalaha sare oo dhan, Oo inta kibirsan oo dhan boqor buu u yahay.

(41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!