1 “ ¿Sacarás tú a Leviatán (al monstruo marino) con anzuelo, O sujetarás con cuerda su lengua?
(40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
2 ¿ Pondrás una soga en su nariz, O perforarás su quijada con gancho ?
(40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
3 ¿ Acaso te hará muchas súplicas, O te hablará palabras sumisas?
(40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
4 ¿ Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre?
(40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
5 ¿ Jugarás con él como con un pájaro, O lo atarás para tus doncellas?
(40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
6 ¿ Traficarán con él los comerciantes ? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
(40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
7 ¿ Podrás llenar su piel de arpones, O de lanzas de pescar su cabeza?
(40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
8 P on tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla y no lo volverás a hacer.
(40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
9 F alsa es tu esperanza; Con sólo verlo serás derribado.
(41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
10 N adie hay tan audaz que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de Mí?
(41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
11 ¿ Quién Me ha dado algo para que Yo se lo restituya ? Cuanto existe debajo de todo el cielo es Mío.
(41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
12 N o dejaré de hablar de sus miembros, Ni de su gran poder, ni de su agraciada figura.
(41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
13 ¿ Quién lo desnudará de su armadura exterior ? ¿Quién penetrará su doble malla ?
(41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
14 ¿ Quién abrirá las puertas de sus fauces ? Alrededor de sus dientes hay terror.
(41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
15 S us fuertes escamas son su orgullo, Cerradas como con apretado sello.
(41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
16 L a una está tan cerca de la otra Que el aire no puede penetrar entre ellas.
(41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
17 U nidas están una a la otra; Se traban entre sí y no pueden separarse.
(41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
18 S us estornudos dan destellos de luz, Y sus ojos son como los párpados del alba.
(41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
19 D e su boca salen antorchas, Chispas de fuego saltan.
(41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
20 D e sus narices sale humo, Como de una olla que hierve sobre juncos encendidos.
(41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
21 S u aliento enciende carbones, Y una llama sale de su boca.
(41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
22 E n su cuello reside el poder, Y salta el desaliento delante de él.
(41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
23 U nidos están los pliegues de su carne, Firmes están en él e inconmovibles.
(41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
24 S u corazón es duro como piedra, Duro como piedra de molino.
(41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
25 C uando él se levanta, los poderosos tiemblan; A causa del estruendo quedan confundidos.
(41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
26 L a espada que lo alcance no puede prevalecer, Ni la lanza, el dardo, o la jabalina.
(41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
27 E stima el hierro como paja, El bronce como madera carcomida.
(41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
28 N o lo hace huir la flecha; En hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.
(41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
29 C omo hojarasca son estimados los mazos; Se ríe del blandir de la jabalina.
(41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
30 P or debajo tiene como tiestos puntiagudos; Se extiende como trillo sobre el lodo.
(41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
31 H ace hervir las profundidades como olla; Hace el mar como un recipiente de ungüento.
(41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
32 D etrás de sí hace brillar una estela; Se diría que el abismo es blanca cabellera.
(41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
33 N ada en la tierra es semejante a él, Que fue hecho sin temer a nada.
(41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
34 D esafía a todo ser altivo; él es rey sobre todos los orgullosos.”
(41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!