Job 41 ~ Jó 41

picture

1 ¿Sacarás tú a Leviatán (al monstruo marino) con anzuelo, O sujetarás con cuerda su lengua?

Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?

2 ¿ Pondrás una soga en su nariz, O perforarás su quijada con gancho ?

Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?

3 ¿ Acaso te hará muchas súplicas, O te hablará palabras sumisas?

Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?

4 ¿ Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre?

Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?

5 ¿ Jugarás con él como con un pájaro, O lo atarás para tus doncellas?

Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?

6 ¿ Traficarán con él los comerciantes ? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?

Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?

7 ¿ Podrás llenar su piel de arpones, O de lanzas de pescar su cabeza?

Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?

8 P on tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla y no lo volverás a hacer.

Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!

9 F alsa es tu esperanza; Con sólo verlo serás derribado.

Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?

10 N adie hay tan audaz que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de Mí?

Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?

11 ¿ Quién Me ha dado algo para que Yo se lo restituya ? Cuanto existe debajo de todo el cielo es Mío.

Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.

12 N o dejaré de hablar de sus miembros, Ni de su gran poder, ni de su agraciada figura.

Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.

13 ¿ Quién lo desnudará de su armadura exterior ? ¿Quién penetrará su doble malla ?

Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?

14 ¿ Quién abrirá las puertas de sus fauces ? Alrededor de sus dientes hay terror.

Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

15 S us fuertes escamas son su orgullo, Cerradas como con apretado sello.

As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.

16 L a una está tan cerca de la otra Que el aire no puede penetrar entre ellas.

Uma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.

17 U nidas están una a la otra; Se traban entre sí y no pueden separarse.

Umas

18 S us estornudos dan destellos de luz, Y sus ojos son como los párpados del alba.

Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

19 D e su boca salen antorchas, Chispas de fuego saltan.

Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

20 D e sus narices sale humo, Como de una olla que hierve sobre juncos encendidos.

Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.

21 S u aliento enciende carbones, Y una llama sale de su boca.

O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.

22 E n su cuello reside el poder, Y salta el desaliento delante de él.

No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.

23 U nidos están los pliegues de su carne, Firmes están en él e inconmovibles.

Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.

24 S u corazón es duro como piedra, Duro como piedra de molino.

O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.

25 C uando él se levanta, los poderosos tiemblan; A causa del estruendo quedan confundidos.

Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.

26 L a espada que lo alcance no puede prevalecer, Ni la lanza, el dardo, o la jabalina.

Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.

27 E stima el hierro como paja, El bronce como madera carcomida.

Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.

28 N o lo hace huir la flecha; En hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.

A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.

29 C omo hojarasca son estimados los mazos; Se ríe del blandir de la jabalina.

Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.

30 P or debajo tiene como tiestos puntiagudos; Se extiende como trillo sobre el lodo.

Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.

31 H ace hervir las profundidades como olla; Hace el mar como un recipiente de ungüento.

As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.

32 D etrás de sí hace brillar una estela; Se diría que el abismo es blanca cabellera.

Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

33 N ada en la tierra es semejante a él, Que fue hecho sin temer a nada.

Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.

34 D esafía a todo ser altivo; él es rey sobre todos los orgullosos.”

Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.