1 “ ¿Sacarás tú a Leviatán (al monstruo marino) con anzuelo, O sujetarás con cuerda su lengua?
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 ¿ Pondrás una soga en su nariz, O perforarás su quijada con gancho ?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 ¿ Acaso te hará muchas súplicas, O te hablará palabras sumisas?
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 ¿ Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre?
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 ¿ Jugarás con él como con un pájaro, O lo atarás para tus doncellas?
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 ¿ Traficarán con él los comerciantes ? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 ¿ Podrás llenar su piel de arpones, O de lanzas de pescar su cabeza?
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 P on tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla y no lo volverás a hacer.
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 F alsa es tu esperanza; Con sólo verlo serás derribado.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 N adie hay tan audaz que lo despierte; ¿Quién, pues, podrá estar delante de Mí?
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 ¿ Quién Me ha dado algo para que Yo se lo restituya ? Cuanto existe debajo de todo el cielo es Mío.
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 N o dejaré de hablar de sus miembros, Ni de su gran poder, ni de su agraciada figura.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 ¿ Quién lo desnudará de su armadura exterior ? ¿Quién penetrará su doble malla ?
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 ¿ Quién abrirá las puertas de sus fauces ? Alrededor de sus dientes hay terror.
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 S us fuertes escamas son su orgullo, Cerradas como con apretado sello.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 L a una está tan cerca de la otra Que el aire no puede penetrar entre ellas.
Uma ã outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 U nidas están una a la otra; Se traban entre sí y no pueden separarse.
Umas
18 S us estornudos dan destellos de luz, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 D e su boca salen antorchas, Chispas de fuego saltan.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 D e sus narices sale humo, Como de una olla que hierve sobre juncos encendidos.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 S u aliento enciende carbones, Y una llama sale de su boca.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 E n su cuello reside el poder, Y salta el desaliento delante de él.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 U nidos están los pliegues de su carne, Firmes están en él e inconmovibles.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 S u corazón es duro como piedra, Duro como piedra de molino.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
25 C uando él se levanta, los poderosos tiemblan; A causa del estruendo quedan confundidos.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 L a espada que lo alcance no puede prevalecer, Ni la lanza, el dardo, o la jabalina.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 E stima el hierro como paja, El bronce como madera carcomida.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 N o lo hace huir la flecha; En hojarasca se convierten para él las piedras de la honda.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 C omo hojarasca son estimados los mazos; Se ríe del blandir de la jabalina.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 P or debajo tiene como tiestos puntiagudos; Se extiende como trillo sobre el lodo.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 H ace hervir las profundidades como olla; Hace el mar como un recipiente de ungüento.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 D etrás de sí hace brillar una estela; Se diría que el abismo es blanca cabellera.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 N ada en la tierra es semejante a él, Que fue hecho sin temer a nada.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 D esafía a todo ser altivo; él es rey sobre todos los orgullosos.”
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.