Génesis 21 ~ Gênesis 21

picture

1 E ntonces el Señor prestó atención a Sara como había dicho, e hizo el Señor por Sara como había prometido.

O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.

2 S ara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.

Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;

3 A braham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio Sara.

e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.

4 A los ocho días Abraham circuncidó a su hijo Isaac, como Dios le había mandado.

E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.

5 A braham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.

Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.

6 S ara dijo: “Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.”

Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.

7 Y añadió: “¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado un hijo en su vejez.” Agar e Ismael Expulsados

E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.

8 E l niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.

cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.

9 P ero Sara vio al hijo que Agar la Egipcia le había dado a Abraham burlándose de su hijo Isaac.

Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera ã luz a Abraão.

10 P or eso le dijo a Abraham: “Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero junto con mi hijo Isaac.”

Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.

11 E l asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.

12 P ero Dios dijo a Abraham: “No te angusties por el muchacho ni por tu sierva. Presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.

Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.

13 T ambién del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente.”

Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.

14 S e levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndo selos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de

15 C uando el agua del odre se acabó, ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos.

E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,

16 E ntonces ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: “Que no vea yo morir al niño.” Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.

e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.

17 D ios oyó la voz del muchacho que lloraba; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: “¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.

18 L evántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque Yo haré de él una gran nación.”

Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.

19 E ntonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.

20 D ios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.

21 Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec

Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.

22 A conteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, jefe de su ejército, habló a Abraham: “Dios está contigo en todo lo que haces.

Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;

23 A hora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido.”

agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e ã terra onde peregrinaste.

24 Yo lo juro,” le dijo Abraham.

Respondeu Abraão: Eu jurarei.

25 P ero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado ã força.

26 Y Abimelec dijo: “No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.”

Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.

27 A braham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto.

Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.

28 E ntonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.

Pôs Abraão, porém, ã parte sete cordeiras do rebanho.

29 A bimelec dijo a Abraham: “¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?”

E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste ã parte?

30 Y Abraham respondió: “Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.”

Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.

31 P or lo cual llamó aquel lugar Beerseba (Pozo del Juramento), porque allí juraron los dos.

Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.

32 H icieron, pues, un pacto en Beerseba. Se levantó Abimelec con Ficol, jefe de su ejército, y regresaron a la tierra de los Filisteos.

Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.

33 A braham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.

Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.

34 Y peregrinó Abraham en la tierra de los Filisteos por muchos días.

E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.