Gênesis 21 ~ Génesis 21

picture

1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.

Entonces el Señor prestó atención a Sara como había dicho, e hizo el Señor por Sara como había prometido.

2 S ara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;

Sara concibió y dio a luz un hijo a Abraham en su vejez, en el tiempo señalado que Dios le había dicho.

3 e , Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.

Abraham le puso el nombre de Isaac al hijo que le nació, que le dio Sara.

4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.

A los ocho días Abraham circuncidó a su hijo Isaac, como Dios le había mandado.

5 O ra, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.

Abraham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.

6 P elo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.

Sara dijo: “Dios me ha hecho reír; cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.”

7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.

Y añadió: “¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Pues bien, le he dado un hijo en su vejez.” Agar e Ismael Expulsados

8 c resceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.

El niño creció y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que Isaac fue destetado.

9 O ra, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera ã luz a Abraão.

Pero Sara vio al hijo que Agar la Egipcia le había dado a Abraham burlándose de su hijo Isaac.

10 P elo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.

Por eso le dijo a Abraham: “Echa fuera a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de ser heredero junto con mi hijo Isaac.”

11 P areceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.

El asunto angustió a Abraham en gran manera por tratarse de su hijo.

12 D eus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.

Pero Dios dijo a Abraham: “No te angusties por el muchacho ni por tu sierva. Presta atención a todo lo que Sara te diga, porque por Isaac será llamada tu descendencia.

13 M as também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.

También del hijo de la sierva haré una nación, por ser tu descendiente.”

14 E ntão se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de

Se levantó, pues, Abraham muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y los dio a Agar poniéndo selos sobre el hombro, y le dio el muchacho y la despidió. Y ella se fue y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,

Cuando el agua del odre se acabó, ella dejó al muchacho debajo de uno de los arbustos.

16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.

Entonces ella fue y se sentó enfrente, como a un tiro de arco de distancia, porque dijo: “Que no vea yo morir al niño.” Y se sentó enfrente y alzó su voz y lloró.

17 M as Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.

Dios oyó la voz del muchacho que lloraba; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: “¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

18 E rgue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.

Levántate, alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque Yo haré de él una gran nación.”

19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.

Entonces Dios abrió los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue y llenó el odre de agua y dio de beber al muchacho.

20 D eus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.

Dios estaba con el muchacho, que creció y habitó en el desierto y se hizo arquero.

21 E le habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.

Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec

22 N aquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;

Aconteció por aquel tiempo que Abimelec, con Ficol, jefe de su ejército, habló a Abraham: “Dios está contigo en todo lo que haces.

23 a gora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e ã terra onde peregrinaste.

Ahora pues, júrame aquí por Dios que no obrarás falsamente conmigo, ni con mi descendencia, ni con mi posteridad, sino que conforme a la bondad que te he mostrado, así me mostrarás a mí y a la tierra en la cual has residido.”

24 R espondeu Abraão: Eu jurarei.

“Yo lo juro,” le dijo Abraham.

25 A braão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado ã força.

Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

26 R espondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.

Y Abimelec dijo: “No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo habías hecho saber, ni yo lo había oído hasta hoy.”

27 T omou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.

Abraham tomó ovejas y vacas y se los dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto.

28 P ôs Abraão, porém, ã parte sete cordeiras do rebanho.

Entonces Abraham puso aparte siete corderas del rebaño.

29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste ã parte?

Abimelec dijo a Abraham: “¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?”

30 R espondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.

Y Abraham respondió: “Tomarás estas siete corderas de mi mano para que esto me sirva de testimonio de que yo cavé este pozo.”

31 P elo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.

Por lo cual llamó aquel lugar Beerseba (Pozo del Juramento), porque allí juraron los dos.

32 A ssim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.

Hicieron, pues, un pacto en Beerseba. Se levantó Abimelec con Ficol, jefe de su ejército, y regresaron a la tierra de los Filisteos.

33 A braão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.

Abraham plantó un tamarisco en Beerseba, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.

34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Y peregrinó Abraham en la tierra de los Filisteos por muchos días.