1 P aulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo: A Filemón nuestro amado hermano y colaborador,
2 e ã nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e ã igreja que está em tua casa:
y a la hermana Apia, y a Arquipo, nuestro compañero de lucha, y a la iglesia que está en tu casa:
3 G raças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Gracia a ustedes y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. El Amor y la Fe de Filemón
4 S empre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
Doy gracias a mi Dios siempre, haciendo mención de ti en mis oraciones,
5 a o ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
porque oigo de tu amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y hacia todos los santos.
6 p ara que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
Ruego que la comunión (participación) de tu fe llegue a ser eficaz por el conocimiento de todo lo bueno que hay en ustedes mediante Cristo (el Mesías).
7 P ois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Pues he llegado a tener mucho gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos han sido confortados por ti, hermano. Pablo Intercede por Onésimo
8 P elo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Por lo cual, aunque tengo mucha libertad (confianza) en Cristo para mandarte hacer lo que conviene,
9 t odavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
no obstante, por causa del amor que te tengo, te hago un ruego, siendo como soy, Pablo, anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús:
10 s im, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
te ruego por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado en mis prisiones;
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
quien en otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil a ti y a mí.
12 e u to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Y te lo he vuelto a enviar en persona, es decir, como si fuera mi propio corazón.
13 E u bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Hubiera querido retenerlo conmigo, para que me sirviera en lugar tuyo en mis prisiones por el evangelio (las buenas nuevas).
14 m as sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Pero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por obligación, sino por tu propia voluntad.
15 P orque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
Porque quizá por esto se apartó de ti por algún tiempo, para que lo volvieras a recibir para siempre,
16 n ão já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
ya no como esclavo, sino como más que un esclavo, como un hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
17 A ssim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Si me tienes, pues, por compañero, acéptalo como me aceptarías a mí.
18 E , se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
Y si te ha perjudicado en alguna forma, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
19 E u, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano. Yo lo pagaré (por no decirte que aun tú mismo te me debes a mí ).
20 S im, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Sí, hermano, permíteme disfrutar este beneficio de ti en el Señor. Recrea (Conforta) mi corazón en Cristo.
21 E screvo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Te escribo confiado en tu obediencia, sabiendo que harás aún más de lo que digo.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Y al mismo tiempo, prepárame también alojamiento, pues espero que por las oraciones de ustedes les seré concedido. Saludos y Bendición
23 S aúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús;
24 a ssim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
La gracia del Señor Jesucristo sea con el espíritu de ustedes.