Filemón 1 ~ Philemon 1

picture

1 P aulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,

2 e ã nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e ã igreja que está em tua casa:

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:

3 G raças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 S empre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,

I thank my God always, making mention of thee in my prayers,

5 a o ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;

hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

6 p ara que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.

that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.

7 P ois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.

For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.

8 P elo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,

Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

9 t odavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,

yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:

10 s im, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;

I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,

11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;

who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:

12 e u to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.

whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:

13 E u bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;

whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:

14 m as sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.

but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.

15 P orque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,

For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;

16 n ão já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.

no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.

17 A ssim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.

If then thou countest me a partner, receive him as myself.

18 E , se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.

But if he hath wronged the at all, or oweth thee aught, put that to mine account;

19 E u, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.

I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.

20 S im, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.

21 E screvo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.

Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.

22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.

But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.

23 S aúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,

Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;

24 a ssim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

and so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.

25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.