Mateus 25 ~ Matthew 25

picture

1 E ntão o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.

Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.

2 C inco delas eram insensatas, e cinco prudentes.

And five of them were foolish, and five were wise.

3 O ra, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.

For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:

4 A s prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.

but the wise took oil in their vessels with their lamps.

5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.

Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

6 M as ã meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!

But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.

7 E ntão todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.

Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

8 E as insensatas disseram

And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.

9 M as as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.

But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

10 E , tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.

And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.

11 D epois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.

Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

12 E le, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.

But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

13 V igiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.

Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

14 P orque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:

For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.

15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.

And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.

16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;

Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.

17 d a mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;

In like manner he also that received the two gained other two.

18 m as o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.

But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.

19 O ra, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.

Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.

20 E ntão chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.

And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.

21 D isse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

22 C hegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.

And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.

23 D isse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

24 C hegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;

And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;

25 e , atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.

and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

26 A o que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?

But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;

27 D evias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.

thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

28 T irai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.

Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.

29 P orque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.

30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

31 Q uando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;

But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:

32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;

and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;

33 e porá as ovelhas ã sua direita, mas os cabritos ã esquerda.

and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

34 E ntão dirá o Rei aos que estiverem ã sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;

Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

35 p orque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;

for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;

36 e stava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.

naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

37 E ntão os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?

Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?

38 Q uando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?

And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

39 Q uando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?

And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

40 E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.

And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.

41 E ntão dirá também aos que estiverem ã sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;

Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:

42 p orque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;

for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;

43 e ra forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.

I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.

44 E ntão também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?

Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

45 A o que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.

Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.

46 E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.

And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.