Cantares de Salomâo 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 E u sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.

I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.

2 Q ual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.

As a lily among thorns, So is my love among the daughters.

3 Q ual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.

As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.

4 L evou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.

He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.

5 S ustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.

Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.

6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.

His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.

7 C onjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.

I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.

8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.

The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.

9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.

My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.

10 F ala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 P ois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;

For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;

12 a parecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.

The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;

13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 P omba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.

O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

15 A panhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal

Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.

16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.

My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.

17 A ntes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.