Cantares de Salomâo 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 E u sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.

“ I am the rose of Sharon, The lily of the valleys.”

2 Q ual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.

“ Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens.”

3 Q ual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.

“ Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.

4 L evou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.

“He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.

5 S ustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.

“Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.

6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.

“Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”

7 C onjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.

“ I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases.”

8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.

“ Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!

9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.

“My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.

10 F ala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

“My beloved responded and said to me, ‘ Arise, my darling, my beautiful one, And come along.

11 P ois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;

‘For behold, the winter is past, The rain is over and gone.

12 a parecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.

‘The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.

13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.

‘The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!’”

14 P omba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.

“ O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely.”

15 A panhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal

“ Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom.”

16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.

“ My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.

17 A ntes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

“ Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether.”