1 A lguns dias depois disso, durante a ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, e disse: Entrarei na câmara de minha mulher. Mas o pai dela não o deixou entrar,
But after a while, in the time of wheat harvest, Samson visited his wife with a young goat, and said, “I will go in to my wife in her room.” But her father did not let him enter.
2 d izendo-lhe: Na verdade, pensava eu que de todo a aborrecias; por isso a dei ao teu companheiro. Não é, porém, mais formosa do que ela a sua irmã mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
Her father said, “I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please let her be yours instead.”
3 E ntão Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
Samson then said to them, “This time I shall be blameless in regard to the Philistines when I do them harm.”
4 E Sansão foi, apanhou trezentas raposas, tomou fachos e, juntando as raposas cauda a cauda, pôs-lhes um facho entre cada par de caudas.
Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned the foxes tail to tail and put one torch in the middle between two tails.
5 E tendo chegado fogo aos fachos, largou as raposas nas searas dos filisteus:, e assim abrasou tanto as medas como o trigo ainda em pé as vinhas e os olivais.
When he had set fire to the torches, he released the foxes into the standing grain of the Philistines, thus burning up both the shocks and the standing grain, along with the vineyards and groves.
6 P erguntaram os filisteus: Quem fez isto? Respondeu-se-lhes: Sansão, o genro do timnita, porque este lhe tomou a sua mulher, e a deu ao seu companheiro. Subiram, pois, os filisteus, e queimaram a fogo a ela e a seu pai.
Then the Philistines said, “Who did this?” And they said, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion.” So the Philistines came up and burned her and her father with fire.
7 D isse-lhes Sansão: É assim que fazeis? pois só cessarei quando me houver vingado de vós.
Samson said to them, “Since you act like this, I will surely take revenge on you, but after that I will quit.”
8 E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etã.
He struck them ruthlessly with a great slaughter; and he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
9 E ntão os filisteus subiram, acamparam-se em Judá, e estenderam-se por Leí.
Then the Philistines went up and camped in Judah, and spread out in Lehi.
10 P erguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós. E eles responderam: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer como ele nos fez.
The men of Judah said, “Why have you come up against us?” And they said, “We have come up to bind Samson in order to do to him as he did to us.”
11 E ntão três mil homens de Judá desceram até a fenda do penhasco de Etã, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
Then 3, 000 men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam and said to Samson, “Do you not know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?” And he said to them, “As they did to me, so I have done to them.”
12 T ornaram-lhe eles: Descemos para amarrar-te, a fim de te entregar nas mãos dos filisteus. Disse-lhes Sansão: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
They said to him, “We have come down to bind you so that we may give you into the hands of the Philistines.” And Samson said to them, “Swear to me that you will not kill me.”
13 E les lhe responderam: Não, não te mataremos, mas apenas te amarraremos, e te entregaremos nas mãos deles. E amarrando-o com duas cordas novas, tiraram-no do penhasco.
So they said to him, “No, but we will bind you fast and give you into their hands; yet surely we will not kill you.” Then they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
14 Q uando ele chegou a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando. Então o Espírito do Senhor se apossou dele, e as cordas que lhe ligavam os braços se tornaram como fios de linho que estão queimados do fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. And the Spirit of the Lord came upon him mightily so that the ropes that were on his arms were as flax that is burned with fire, and his bonds dropped from his hands.
15 E achou uma queixada fresca de jumento e, estendendo a mão, tomou-a e com ela matou mil homens.
He found a fresh jawbone of a donkey, so he reached out and took it and killed a thousand men with it.
16 D isse Sansão: Com a queixada de um jumento montões e mais montões! Sim, com a queixada de um jumento matei mil homens.
Then Samson said, “With the jawbone of a donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have killed a thousand men.”
17 E acabando ele de falar, lançou da sua mão a queixada; e chamou-se aquele lugar Ramá-Leí.
When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi.
18 D epois, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor, e disse: Pela mão do teu servo tu deste este grande livramento; e agora morrerei eu de sede, e cairei nas mãos destes incircuncisos?
Then he became very thirsty, and he called to the Lord and said, “You have given this great deliverance by the hand of Your servant, and now shall I die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”
19 E ntão o Senhor abriu a fonte que está em Leí, e dela saiu água; e Sansão, tendo bebido, recobrou alento, e reviveu; pelo que a fonte ficou sendo chamada En-Hacore, a qual está em Leí até o dia de hoje.
But God split the hollow place that is in Lehi so that water came out of it. When he drank, his strength returned and he revived. Therefore he named it En-hakkore, which is in Lehi to this day.
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
So he judged Israel twenty years in the days of the Philistines.