Marcos 6 ~ Mark 6

picture

1 S aiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.

Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.

2 O ra, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouví-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?

When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?

3 N ão é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.

Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.

4 E ntão Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.

Jesus said to them, “ A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”

5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.

And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.

And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. The Twelve Sent Out

7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;

And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;

8 o rdenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;

and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—

9 m as que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.

but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”

10 D izia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.

And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.

11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles.

Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”

12 E ntão saíram e pregaram que todos se arrependessem;

They went out and preached that men should repent.

13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.

And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. John’s Fate Recalled

14 E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.

And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “ John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”

15 M as outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.

But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “ He is a prophet, like one of the prophets of old.”

16 H erodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.

But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”

17 P orquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.

For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.

18 P ois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.

For John had been saying to Herod, “ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

19 P or isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;

Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;

20 p orque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.

for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.

21 C hegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,

A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;

22 e ntrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse ã jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.

and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”

23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.

And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”

24 T endo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.

And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”

25 E tornando logo com pressa ã presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.

Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

26 O ra, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam ã mesa, não lha quis negar.

And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.

27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,

Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,

28 e trouxe a cabeça num prato e a deu ã jovem, e a jovem a deu ã sua mãe.

and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

29 Q uando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.

When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.

30 R euniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.

The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.

31 A o que ele lhes disse: Vinde vós, ã parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.

And He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)

32 R etiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, ã parte.

They went away in the boat to a secluded place by themselves. Five Thousand Fed

33 M uitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.

The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.

When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

35 E stando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;

When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “ This place is desolate and it is already quite late;

36 d espede-os, para que vão aos sítios e

send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”

37 E le, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?

But He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”

38 A o que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.

And He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”

39 E ntão lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.

And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.

40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta.

They sat down in groups of hundreds and of fifties.

41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.

And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.

42 E todos comeram e se fartaram.

They all ate and were satisfied,

43 E m seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.

and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.

44 O ra, os que comeram os pães eram cinco mil homens.

There were five thousand men who ate the loaves. Jesus Walks on the Water

45 L ogo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.

Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.

46 E , tendo-a despedido, foi ao monte para orar.

After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.

47 C hegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.

When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

48 E , vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;

Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.

49 e les, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;

But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

50 p orque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.

for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “ Take courage; it is I, do not be afraid.”

51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;

Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,

52 p ois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.

for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. Healing at Gennesaret

53 E , terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré, e ali atracaram.

When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

54 L ogo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;

When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,

55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.

and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.

56 O nde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.