1 И исус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
2 К огда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: – Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
3 Р азве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.
4 И исус же сказал им: – Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
Jesus said to them, “ A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
6 О н удивлялся неверию в этих людях. Иисус посылает двенадцать учеников на служение (Мат. 10: 1, 9-14; Лк. 9: 1-6) Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. The Twelve Sent Out
7 О н созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
8 О н повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—
9 н о обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”
10 – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
11 А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”
12 У ченики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
They went out and preached that men should repent.
13 О ни изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. Ирод убивает Иоанна Крестителя (Мат. 14: 1-12; Лк. 9: 7-9)
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. John’s Fate Recalled
14 О б Иисусе услышал царь Ирод, поскольку Имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: – Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем действуют такие силы.
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “ John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
15 Д ругие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “ He is a prophet, like one of the prophets of old.”
16 У слышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
17 В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
18 а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.
For John had been saying to Herod, “ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 И родиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
20 п отому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
21 Н аконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
22 Д очь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
23 и поклялся ей: – Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”
24 Д евушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову Иоанна Крестителя.
And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
25 Д евушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 Ц арь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
27 О н немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
28 и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
29 К огда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. Иисус насыщает пять тысяч человек (Мат. 14: 13-21; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
30 А постолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
31 И исус сказал им: – Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
And He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
32 И они отправились на лодке в пустынное место.
They went away in the boat to a secluded place by themselves. Five Thousand Fed
33 Н о люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
34 К огда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
35 У же поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “ This place is desolate and it is already quite late;
36 О тпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
37 Н о Иисус ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?
But He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”
38 – Сколько у вас хлеба? – спросил Иисус. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять хлебов и две рыбы.
And He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
39 И исус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
40 Л юди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
They sat down in groups of hundreds and of fifties.
41 И исус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
42 В се ели и насытились,
They all ate and were satisfied,
43 и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
44 О дних только мужчин ело около пяти тысяч. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Ин. 6: 16-21)
There were five thousand men who ate the loaves. Jesus Walks on the Water
45 С разу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
46 П ростившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
47 К огда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
48 О н увидел, что им приходится грести против ветра, и около четвертой стражи ночи пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
49 н о они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
50 п отому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “ Take courage; it is I, do not be afraid.”
51 О н вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
52 В едь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мат. 14: 34-36)
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. Healing at Gennesaret
53 П ереправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 К ак только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
55 О ни обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
56 Г де бы Он ни появлялся, в селениях или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.